If an optative could be translated by -You may take that-.
How would it be translated if the optative were negated.
-You may not take that- sounds a lot like it should be an imperative.
Can this be a correct translation?
negated optative
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: negated optative
I would say no. "You might not take that" I think is closer, or a wish, "may you not take that."Bert wrote:If an optative could be translated by -You may take that-.
How would it be translated if the optative were negated.
-You may not take that- sounds a lot like it should be an imperative.
Can this be a correct translation?
Is there a context for this question?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: negated optative
Yes there is. Iliad 1:301. I think φέροις is optative.annis wrote:I would say no. "You might not take that" I think is closer, or a wish, "may you not take that."
Is there a context for this question?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 708
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: Maryland
- Contact:
Hi Bert,
I think it depends on how the optative is negatived. The use of οὐκ in Il. 1.301 suggests a potential instead of a wish optative. This is further confirmed by the particle ἄν. So I would not expect this to translate as a negative wish, e.g., 'may you not...'.
We translate potential optatives with words like 'may, can, could, would, might', etc., because the optative implies some constraint or condition whose future realization is uncertain. Goodwin (Greek Grammar, #1328) observes that this condition can be so general that it applies in all cases. When this occurs the optative with ἄν is essentially a future. This leads to a translation like "...never would you carry off.." or, using the the future tense, "..you will not carry off..".
(Two paragraphs later Goodwin notes that the potential optative in 2nd person may express "mild command or exhortation". But I don't think this is our case. Achilles is not here expressing a mild command.)
Cordially,
Paul
I think it depends on how the optative is negatived. The use of οὐκ in Il. 1.301 suggests a potential instead of a wish optative. This is further confirmed by the particle ἄν. So I would not expect this to translate as a negative wish, e.g., 'may you not...'.
We translate potential optatives with words like 'may, can, could, would, might', etc., because the optative implies some constraint or condition whose future realization is uncertain. Goodwin (Greek Grammar, #1328) observes that this condition can be so general that it applies in all cases. When this occurs the optative with ἄν is essentially a future. This leads to a translation like "...never would you carry off.." or, using the the future tense, "..you will not carry off..".
(Two paragraphs later Goodwin notes that the potential optative in 2nd person may express "mild command or exhortation". But I don't think this is our case. Achilles is not here expressing a mild command.)
Cordially,
Paul
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 708
- Joined: Sun Jun 15, 2003 4:47 pm
- Location: Maryland
- Contact:
I suppose you could call it a prediction. Following Goodwin's remarks, I would say that Achilles is expressing his certain intent with regard to the disposition of his belongings, no matter what the attendant conditions (e.g., who or how many come to take his stuff).Bert wrote: So he is more or less making a prediction.
If this was a future indicative with OU, it would have been a certainty, but now it is something like- You are not likely going to take it-?
I think the difference here between future and optative (often a bit blurry) is chiefly one of will or intent. Achilles is saying that something will not happen, and it won't because he will see that it doesn't.
To draw, albeit hesitantly, from a 'real world' example: when Saddam invaded Kuwait, the first president Bush said, "This will not stand." This remark seems to me of a piece with what Achilles says in line 301.
Cordially,
Paul