Hello all!
I'm new to this forum and I'm trying to translate a few sentences from a AngrA song. Here they are:
Salve ara, salve victima
De passionis gloria
Qua vita mortem pertulit
Et morte vitam reddidit
Unfortunately, I can't provide you any translation trials I have made, because my vocaulary knowledge related to these sentences is "ara" and "victima".
If you can't (or even don't want to) translate it. You could provide the meaning of the keywords in the sentences.
Thanks for any help!
Little translation help
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Tue Dec 21, 2004 2:12 pm
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Little translation help
Welcome to the forum
Salve ara, salve victima
be well, altar; be well, sacrifice
De passionis gloria
from the glory of suffering
Qua vita mortem pertulit
by which life brings death
Et morte vitam reddidit
and by death returns life
the last two verbs are perfect but I chose to translate them as "gnomic perfects". that use of de in line 2 seems a little unusual to me ...
Salve ara, salve victima
be well, altar; be well, sacrifice
De passionis gloria
from the glory of suffering
Qua vita mortem pertulit
by which life brings death
Et morte vitam reddidit
and by death returns life
the last two verbs are perfect but I chose to translate them as "gnomic perfects". that use of de in line 2 seems a little unusual to me ...
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Tue Dec 21, 2004 2:12 pm
Thanks a lot, benissimus! Also thanks for the welcome words!
Could you tell me all the possible meanings of the verb "Salva" (is this the infinitive form? )
About your comment about the "de" on the second verse, I can't explain it because my Latin knowledge is very short or null. However, it's a chorus of a song, so this word could well be used to keep musicality. What word you think should be used?
Could you tell me all the possible meanings of the verb "Salva" (is this the infinitive form? )
About your comment about the "de" on the second verse, I can't explain it because my Latin knowledge is very short or null. However, it's a chorus of a song, so this word could well be used to keep musicality. What word you think should be used?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 1
- Joined: Mon Dec 30, 2013 1:14 am
Re: Little translation help
I just tuned in. That stanza Salve Ara salve, victima. De passions Gloria, qua vita mortem pertulit. Et morte vitam reddidit. Is form the ancient hymn Vexilla Regis composed by the Bishop of Portiers Venantius Fortunatus, upon the arrival of a relic of the Holy Rood in the Sixth Century. It is in fact a poem/chant.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4791
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Little translation help
Hail, altar, hail, victim,
from the glory of the passion [of Christ],
where life endured death
and by death restored life.
Sounds better in Latin. It's in iambic dimeters (both quantitative and accentual).
A weak attempt at reflecting the meter:
Hail áltar, víctim álso thoú,
from glory of His Passion come,
where life did death withal endure
and by that death did life restore.
from the glory of the passion [of Christ],
where life endured death
and by death restored life.
Sounds better in Latin. It's in iambic dimeters (both quantitative and accentual).
A weak attempt at reflecting the meter:
Hail áltar, víctim álso thoú,
from glory of His Passion come,
where life did death withal endure
and by that death did life restore.