I think you have studied more Greek than I have but I hope you won't mind if I make a few comments anyway.JauneFlammee wrote:My pastor has been doing a series of dreadfully boring sermons, so to prevent nodding off, I've been trying to translate some of the morning hymns into greek. Can someone critique the following effort?
JauneFlammee wrote:
[face=SPIonic]
ton xriston asfela petran epistamai ,<br>
pas eteros xqonos esti ammos kataduwn
[/face]
JauneFlammee wrote:One question also: where would I place the article in this section
[face=SPIonic]pas eteros xqonos[/face] ?
JauneFlammee wrote:Also, if i wanted to use 'men..de' construction: they would just be the second word in each sentence, correct?
JauneFlammee wrote:I wish the moderators would start a composition board. It would go well with composition downloads, I'm just not sure there would be any interest.
Be Strong!
We are not here to play, to dream to drift;
We have hard work to do, and loads to lift;
Shun not the struggle-face it; tis God's gift
annis wrote:
Well, the second line comes easily.
Bert wrote:annis wrote:
Well, the second line comes easily.
Sure. Rub it in. I took a lot of work for me.
chad wrote: here's my quick attempt in dactylic hex
[face=SPIonic]ou)de\n e)/oike ma/thn dhqu/nein, a)/mmoros e)/rgwn:
qarsh/saj q' i(/sth, ta/ te kai\ tetelesme/na r(e/con,
dw=ra de\ kala\ de/xesqai (ekhbo/lou )Apo/llwnoj.[/face]
Bert wrote:Alright. I completed it to a certain degree of satisfaction. (This degree is not perfection but the best of my ability.)
[face=SPIonic]krataiou=sqe
ou)k e)sme\n i(/na pai/zwmen h)\ a)lu/wmen h)\ planw/meqa
dei= poiei=n h(mi=n polu\ e)/rgon kai\ ai)/rein fora/j
mh\ a)le/sasqe th\n ma/xhn, a)ntible/peste au)th=|
dwrea\ ga\r a)po\ qeou=[/face]
annis wrote:Aww... you changed [face=spionic]fe/rein fora/j[/face] for "loads to lift" which I quite liked... you preserved the alliteration.
chad wrote: i've just realised another problem with this is that i'm referring to apollo, giver of the fine things, in a forum about biblical greek... that can't be good
JauneFlammee wrote:Hopefully Annis and Chad will have a hexameter face-off.
Faint not - fight on! Tommorrow comes the song.
Bert wrote:[face=SPIonic]o(/ssh ti a(marti/a, o(/ssh ti mega/lh ma/xh, o(/ssh ti makrh/ h(me/ra:
qarsei=te kai\ maxou=. a)ei/somen ei)j au)/rion.[/face]
annis wrote:So I'm taking an occasional look at the poem text, thinking about how I might tackle this or that phrase, and I find this:Faint not - fight on! Tommorrow comes the song.
"Tomorrow comes the song." What in the world does this mean? You get the sabbath off? Is there a musical prelude to the rapture? What?
Bert wrote:I think he means that it represents the moment of Christ's return, when the struggle will end.
JauneFlammee wrote:Does this subject matter remind anyone else of the 'Choice of Heracles' by Xenophon? I don't have it handy and I'm not sure there is an online version,
Actually, you and the other Pharr-a guides have created a monster. I am using epic forms unawares. now I don't know which dialect I'm butchering, epic or koine.annis wrote:Bert wrote:[face=SPIonic]o(/ssh ti a(marti/a, o(/ssh ti mega/lh ma/xh, o(/ssh ti makrh/ h(me/ra:
qarsei=te kai\ maxou=. a)ei/somen ei)j au)/rion.[/face]
[face=spionic]o(/ssh[/face]... woo-hoo! Bert's using epic forms!
annis wrote:[face=spionic]maxou=[/face] - I assume you mean [face=spionic]maxei=sqe[/face] (number).
Return to Koine and Biblical and Medieval Greek
Users browsing this forum: No registered users and 18 guests