Page 46, Exercise 107, end of chapter XV.
The sencence :The Germans, with (their) sons and daughters, are hastening with horses and wagons. is translated as :Germani cum filiis filiabusque cum equis et carris properant/maturant. in the answer key.
Why is the cum used? I interpreted the English sentence as: The Germans along with their sons and daughters are fleeing by means of horses and wagons. So doesn't that make the equis et carris ablatives of means, which according to D'Ooge should not have a cum preceding them. So shouldn't the second cum be absent in the snetence?
One explanation I could think of is that the horses and wagons are also ablatives of accompaniment, but why not means? Could someone please help me out here.
Shanth
Ablative confusion
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 42
- Joined: Tue Nov 16, 2004 2:38 am
- Location: Kanpur, India
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 42
- Joined: Tue Nov 16, 2004 2:38 am
- Location: Kanpur, India
-
- Textkit Fan
- Posts: 251
- Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am
- Deses
- Textkit Fan
- Posts: 271
- Joined: Thu Oct 21, 2004 5:38 pm
- Contact:
Re: Ablative confusion
This may be the case when different classes of objects are set apart syntactically. Good style, I suppose. A result of the opposite was given once by a recently retired Canadian born TV personality: "their heads filled with shrapnel and memories of war..."installer_swan wrote:Page 46, Exercise 107, end of chapter XV.
The sencence :The Germans, with (their) sons and daughters, are hastening with horses and wagons. is translated as :Germani cum filiis filiabusque cum equis et carris properant/maturant. in the answer key.
Shanth
<a href="http://www.inrebus.com"> In Rebus: Latin quotes and phrases; Latin mottos; Windows interface for Latin Words </a>