Sometime before the next Ice Age...

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
mariek
Global Moderator
Posts: 1387
Joined: Mon Jul 07, 2003 11:19 pm
Location: California
Contact:

Sometime before the next Ice Age...

Post by mariek »

<br />I'm trying to translate this sentence from English to Latin, but unfortunately I don't know enough Latin to do so. This is what I have come up with so far:<br /><br /> Aliquando ante saeculum glaciei et<br /> ante totas in ordine solari in linea regunt ...<br /> mutare placeres meum nomen numeri telephoni in <the new name>.<br /> Gracias.<br /><br />Does it make any sense? Am I on the right track? What should I change to make this correct?<br /><br />This is what I'm trying to say:<br /><br /> Sometime before the next Ice Age and<br /> before all the planets in our Solar System line up,<br /> please change my Phone Display Name to <the new name>.<br /> Thanks!<br /><br /><br /><br />

Milito
Textkit Enthusiast
Posts: 352
Joined: Tue Apr 15, 2003 6:01 pm
Location: Various Points in Canada

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by Milito »

I think you're looking for "nomine novo", the ablative singular of "nomen", plus the neuter ablative singular of "novus/nova/novum" (new).<br />Or have I missed something?<br /><br />Kilmeny

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by Skylax »

Maybe something like this:<br /><br />Antequam alia redierit aetas glaciei<br />vel cunctae errantes stellae<br />quae solem comitantur<br />rursus compositae erunt acie una<br />oro vos precorque aliquando<br />meum nomen numeri telephoni<br />mutetis nomine novo.<br />Sic vobis gratias agam<br /><br />"Before another Ice Age will have come again<br />or (before) all planets<br />which escort the Sun<br />will have been arranged again into one line<br />I ask you and pray to change sometimes<br />...<br />So will I thank you."<br /><br />Is it convincing enough?

mariek
Global Moderator
Posts: 1387
Joined: Mon Jul 07, 2003 11:19 pm
Location: California
Contact:

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by mariek »

<br />I see I have a lot to learn! I was trying to hard too do a literal translation, which of course, didn't come out as elegantly as yours. The only parts I recognized from my feeble attempt was "meum nomen numeri telephoni".<br /><br />I wanted to substitute someone's name in <the new name>.<br /><br />So if I want to say "please change my Phone Display Name to Anne Elliot", would the penultimate line read instead "mutetis Anne Elliot"?<br /><br />

bingley
Textkit Enthusiast
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by bingley »

Of course, you would have to put Anne Elliot in the ablative. Anni Elliote, perhaps?<br /><br />How is Sir Walter, by the way?

mariek
Global Moderator
Posts: 1387
Joined: Mon Jul 07, 2003 11:19 pm
Location: California
Contact:

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by mariek »

<br />Hic ut solet sibi deditus est.<br /><br />I mean to say, "he is self-centered as usual." Did that come out OK in Latin?<br /><br />How do you decline people's names, especially if their names don't fall under the usual Latin endings like Marcus, Cornelius, etc?<br /><br /><br />

bingley
Textkit Enthusiast
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by bingley »

I'm not sure about self-centred, and I haven't got my Latin dictionary with me, sorry. I'm doing Greek today.<br /><br />For names, if they don't have one of the usual nom. endings, just choose one that sounds right. I assumed Anne would be declined like mare (sea) and Elliot would be a third declension noun Elliot - Elliotis.

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re:Sometime before the next Ice Age...

Post by Skylax »

[quote author=mariek link=board=3;threadid=345;start=0#2598 date=1059940131]<br /><br />So if I want to say "please change my Phone Display Name to Anne Elliot", would the penultimate line read instead "mutetis Anne Elliot"?<br /><br />[/quote]<br /><br />Following the "modern" (i. e. 18th century AD) use, I shoud say mutetis nomine Annae Elliott, the first name only being inflected.<br /><br />Speaking of your original translation, it wasn't bad, but I preferred to build up my own version, with words I am familiar with. For example, I put aetas instead of saeculum because I know the phrase aurea aetas "the Golden Age" and because saeculum means often a "generation" (30 years).<br /><br />Now, I hope that the Telephone Company will swiflty react.<br />You know, you deserve it well : "Sometime before the next Ice Age..." It has style !

Post Reply