

MyIlium wrote:My vocab isn't especially strong, but...no, I can't think of any, even in Latin. I know that the ancient Chinese and Egyptians were believers in the heart as the core of your being, and therefore feelings, I guess.
The anscient Greeks thought much of the gall (bile, choler); χολη in Greek. From Greek we have inherited "melancholy" in English and other European languages, which means black gall.

sanguine (cheerfully confident and optimistic)

givarya wrote:in Chinese there is Îҵĸγ¦´ç¶Ï (wo de gan chang cun duan) which is "my liver and intestines are broken into pieces" meaning I am extremly sad.
Bert wrote:[face=SPIonic]spla/gxna [/face] is used in the NT the way we would use heart.
It might not be specifically liver but the inward parts, guts maybe, sure includes the liver.
.
klewlis wrote:i believe there are some in hebrew, which english bibles tend to translate as "heart" anyway. but someone who knows more hebrew than i do can speak to that.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests