A Greek Boy at Home

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

A Greek Boy at Home

Post by Bert »

The deadline job completed, I can spend a bit more time reading Greek.
I ran across a few problems that require some help.
The story I'm reading is called: a Greek Boy at Home.
1. In my first difficulty the Greek boy gives a description of some of the wildlife in the forest.
[size=150]ἄγρια οὖν ταῦτα τὰ δένδρα, ἄγριοι δὲ καὶ οἱ δρυμοί. ἐν δὲ τῇ ὕλῃ καὶ δὴ καὶ ἐν τοῖς δρυμοῖς μάλιστα οἰκεῖ τὰ ἄγρια ζῷα, περὶ ὧν υς(/στερον.[/size]

The first part does not make a lot of sense to me; These trees then are wild, wild but also shrubs (undergrowth).
The next sentence; But in the bush but also in the undergrowth especially live the wildlife,....I don't understand περὶ ὧν υς(/στερον. at all.

2.My second problem is when the boy describes how they raise birds (Chickens, I quess) for the eggs. He then says; ὢ τοῦ φιλανθρώπου ὀρνιθίου
Oh mankind loving birds or Oh kind birds
My translation is as if it was Vocative, but it is in the Genitive.
What's happening?

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: A Greek Boy at Home

Post by annis »

Bert wrote:I don't understand περὶ ὧν υς(/στερον. at all.
"About which later" I think.
2.My second problem is when the boy describes how they raise birds (Chickens, I quess) for the eggs. He then says; ὢ τοῦ φιλανθρώπου ὀρνιθίου
Oh mankind loving birds or Oh kind birds
My translation is as if it was Vocative, but it is in the Genitive.
What's happening?
"Oh, what human-loving birds!" is what I'd say. Smyth 1407, though the L&S says that it can take vocative (which seems more usual) or genitive.
EDIT: Goodwin 1124, "The genitive is sometimes used in exclamations, to give the cause of the astonishment."
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

ThomasGR
Textkit Enthusiast
Posts: 444
Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm

Post by ThomasGR »

drumos = forest
a)/gria ou)=n tau=ta ta\ de/ndra, a)/grioi de\ kai\ oi( drumoi/.
Wild are these trees, but wild are forests as well.
w)\ tou= filanqrw/pou o)rniqi/ou
I think it must be in genitive, and belongs to follwing part of the sentence. E.g. [....] of the human-loving birds.

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert »

ThomasGR wrote:drumos = forest
ἄγρια οὖν ταῦτα τὰ δένδρα, ἄγριοι δὲ καὶ οἱ δρυμοί.
Wild are these trees, but wild are forests as well.
Is DRUMOS synonymous to hULH?

Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax »

Bert wrote: Is DRUMOS synonymous to hULH?
Yes, more or less, for it means "coppice, thicket"

Post Reply