Hi
I'm a philosophy student currently writing an essay on Zeno's paradoxes, and thought it would be nice to bring in a disquotation by galileo...
Instead of "and yet it moves" I would like to write "and yet we move" ... I originally thought I should put in in latin, but wouldnt it be cooler to have it in greek since Zeno was greek?
I'd apreciate some help... thanks.
and yet WE move
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Fri Nov 05, 2004 3:37 pm
- Location: Coventry
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Oh, yes.Linda wrote:is greek like latin where the "we" is somehow in the verb?
I think this is a good approximation in idiomatic (rather than literal) Greek:I think yet is eti, but i don't know the rest... cuz I dont know any greek....
καίτοι κινούμεθα and-yet we-move
And it alliterates!
(Edit: used the wrong voice the first time.)
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 12
- Joined: Fri Nov 05, 2004 3:37 pm
- Location: Coventry
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
That's betacode, the usual way we represent Greek here.Linda wrote:how would you spell it in greek? Does greek even have a q, cuz I couldnt see one in the alphabet in charmap.
Those are accent marks.I've got this:
και τοι κινού μεqα
which is probably wrong... and I didnt knowhow to translate the dashes.
καίτοι κινούμεθα
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;