Textkit Logo

Sometime before the next Ice Age...

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Sometime before the next Ice Age...

Postby mariek » Sat Aug 02, 2003 12:53 am

<br />I'm trying to translate this sentence from English to Latin, but unfortunately I don't know enough Latin to do so. This is what I have come up with so far:<br /><br /> Aliquando ante saeculum glaciei et<br /> ante totas in ordine solari in linea regunt ...<br /> mutare placeres meum nomen numeri telephoni in <the new name>.<br /> Gracias.<br /><br />Does it make any sense? Am I on the right track? What should I change to make this correct?<br /><br />This is what I'm trying to say:<br /><br /> Sometime before the next Ice Age and<br /> before all the planets in our Solar System line up,<br /> please change my Phone Display Name to <the new name>.<br /> Thanks!<br /><br /><br /><br />
User avatar
mariek
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1387
Joined: Mon Jul 07, 2003 11:19 pm
Location: California

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby Milito » Sat Aug 02, 2003 4:04 pm

I think you're looking for "nomine novo", the ablative singular of "nomen", plus the neuter ablative singular of "novus/nova/novum" (new).<br />Or have I missed something?<br /><br />Kilmeny
phpbb
Milito
Textkit Enthusiast
 
Posts: 352
Joined: Tue Apr 15, 2003 6:01 pm
Location: Various Points in Canada

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby Skylax » Sat Aug 02, 2003 8:48 pm

Maybe something like this:<br /><br />Antequam alia redierit aetas glaciei<br />vel cunctae errantes stellae<br />quae solem comitantur<br />rursus compositae erunt acie una<br />oro vos precorque aliquando<br />meum nomen numeri telephoni<br />mutetis nomine novo.<br />Sic vobis gratias agam<br /><br />"Before another Ice Age will have come again<br />or (before) all planets<br />which escort the Sun<br />will have been arranged again into one line<br />I ask you and pray to change sometimes<br />...<br />So will I thank you."<br /><br />Is it convincing enough?
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby mariek » Sun Aug 03, 2003 7:48 pm

<br />I see I have a lot to learn! I was trying to hard too do a literal translation, which of course, didn't come out as elegantly as yours. The only parts I recognized from my feeble attempt was "meum nomen numeri telephoni".<br /><br />I wanted to substitute someone's name in <the new name>.<br /><br />So if I want to say "please change my Phone Display Name to Anne Elliot", would the penultimate line read instead "mutetis Anne Elliot"?<br /><br />
User avatar
mariek
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1387
Joined: Mon Jul 07, 2003 11:19 pm
Location: California

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby bingley » Mon Aug 04, 2003 12:33 am

Of course, you would have to put Anne Elliot in the ablative. Anni Elliote, perhaps?<br /><br />How is Sir Walter, by the way?
bingley
Textkit Enthusiast
 
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby mariek » Mon Aug 04, 2003 2:15 am

<br />Hic ut solet sibi deditus est.<br /><br />I mean to say, "he is self-centered as usual." Did that come out OK in Latin?<br /><br />How do you decline people's names, especially if their names don't fall under the usual Latin endings like Marcus, Cornelius, etc?<br /><br /><br />
User avatar
mariek
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 1387
Joined: Mon Jul 07, 2003 11:19 pm
Location: California

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby bingley » Mon Aug 04, 2003 3:56 am

I'm not sure about self-centred, and I haven't got my Latin dictionary with me, sorry. I'm doing Greek today.<br /><br />For names, if they don't have one of the usual nom. endings, just choose one that sounds right. I assumed Anne would be declined like mare (sea) and Elliot would be a third declension noun Elliot - Elliotis.
bingley
Textkit Enthusiast
 
Posts: 640
Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
Location: Jakarta

Re:Sometime before the next Ice Age...

Postby Skylax » Mon Aug 04, 2003 1:54 pm

[quote author=mariek link=board=3;threadid=345;start=0#2598 date=1059940131]<br /><br />So if I want to say "please change my Phone Display Name to Anne Elliot", would the penultimate line read instead "mutetis Anne Elliot"?<br /><br />[/quote]<br /><br />Following the "modern" (i. e. 18th century AD) use, I shoud say mutetis nomine Annae Elliott, the first name only being inflected.<br /><br />Speaking of your original translation, it wasn't bad, but I preferred to build up my own version, with words I am familiar with. For example, I put aetas instead of saeculum because I know the phrase aurea aetas "the Golden Age" and because saeculum means often a "generation" (30 years).<br /><br />Now, I hope that the Telephone Company will swiflty react.<br />You know, you deserve it well : "Sometime before the next Ice Age..." It has style !
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Barry Hofstetter, ed-lanty and 62 guests