In J. Posselius' Colloquia Familiaria, there is a word I can not find in the Liddell dictionary or elsewhere: qrwpi/an. It is found in the sentence: kuri/os qrwpi/an sou, au)th\, dei=pnon e)lqe/tw.
Any help on understanding the word would be very much appreciated.
Thanks.
Question on Colloquia Familiaria
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sat Oct 09, 2004 5:37 pm
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 85
- Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
- Location: Perth, Western Australia
-
- Textkit Member
- Posts: 162
- Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
- Location: Cantabrigiae Massachusettensium
You were quite close in your guess Koala.
I'm still wondering what you're doing reading Possellius, arillio, but here is the answer.
Your sentence is found on page 5v under the topic 'Invitandi ad convivium'. These things are incredibly hard to read since the Greek font is still based on Manutius' type, which in turn relies on numerous scribal abbreviations. It helps to supplement with the Latin on the facing page. The confusion also resulted from the fact that the entire three lines within brackets makes up one sentence, so that qrwpian is actually the second half of a word that is hyphenated on the line above it. So here is how the actual sentence reads, as far as I can make out.
[size=134]κύριός μου[/size] [unintelligible: the Latin equivalent is exspectat] [size=134]φιλανθρωπίαν σεαυτὴν ὅταν ἐθέλῃ ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἐλθέτω.[/size]
Best,
I'm still wondering what you're doing reading Possellius, arillio, but here is the answer.
Your sentence is found on page 5v under the topic 'Invitandi ad convivium'. These things are incredibly hard to read since the Greek font is still based on Manutius' type, which in turn relies on numerous scribal abbreviations. It helps to supplement with the Latin on the facing page. The confusion also resulted from the fact that the entire three lines within brackets makes up one sentence, so that qrwpian is actually the second half of a word that is hyphenated on the line above it. So here is how the actual sentence reads, as far as I can make out.
[size=134]κύριός μου[/size] [unintelligible: the Latin equivalent is exspectat] [size=134]φιλανθρωπίαν σεαυτὴν ὅταν ἐθέλῃ ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἐλθέτω.[/size]
Best,
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Sat Oct 09, 2004 5:37 pm
Thanks kind Textkit people for your replies to my question. I have had to recover from a computer crash and so haven't been able to read the replies until now.
The rather beat up copy of Colloquia Familiaria came from a friend to whom I have sent a message asking for details on its origin.
After adz000 pointed out that the answer had to do with a hyphenated word, I was actually able to see a faint hyphenation mark in the text. So, I really apologize.
As for 'what I am doing reading Posselius', adz000, I am sorry but I don't have an answer for that question.
Cheers,
The rather beat up copy of Colloquia Familiaria came from a friend to whom I have sent a message asking for details on its origin.
After adz000 pointed out that the answer had to do with a hyphenated word, I was actually able to see a faint hyphenation mark in the text. So, I really apologize.
As for 'what I am doing reading Posselius', adz000, I am sorry but I don't have an answer for that question.
Cheers,