

<br /><br />- Yes you did correctly translate "ad arma" , if you mean that the men, coming out their fields etc., are hurriedly arming. (A reponse to the order : "to arms !" )<br /><br />- You are right : the -que links only vicis and oppidis, this group, denoting built areas, being juxtaposed (Asyndeton, no copulative conjunction) to "agris" denoting open areas. The form of this phrase is thus: a + (b + c).<br />mariek wrote:<br /><br />My translation of the first sentence in red:<br /> Strong men to arms hasten out of their fields, villages and towns with great zeal.<br /><br />My question:<br /> Did I correctly translate "ad arma"? I wasn't sure about this.<br /> Also, I noticed that they used -que to link 3 nouns (viz. agris, vicis, oppidis). I thought -que could only be used for 2 nouns?<br />


<br /><br />Does this also apply to the 4th sentence in the passage? (Inopia bonorum telorum infirmi sunt Germani, sed Romani armati galeis, loricis, scutis, gladiis, pilisque sunt validi.)<br /><br />Is this use of -que just linking gladiis and pilis?<br /><br />So the form of this sentence is : a + b + c + (d + e) ?<br />galeis + lorircis + scutis + (gladdis + pilis) <br /><br /><br />Skylax wrote:<br />- You are right : the -que links only vicis and oppidis, this group, denoting built areas, being juxtaposed (Asyndeton, no copulative conjunction) to "agris" denoting open areas. The form of this phrase is thus: a + (b + c).


<br /><br />The only thing I've found in the book with regards to -que is this:<br /><br />-que, conjunction, and; an enclitic (cf § 16) and always added to the<br />second of two words to be connected, as arma tëla'que, arms and weapons.<br /><br />D'Ooge didn't really mention whether -que could be used when there are more than two nouns. That's why I was a bit confused. Bennett clarifies this point. And I see that it is actually very much like English: a, b, c, and d ==> a b c d-que. <br />-use a conjunction (i.e. -que, not et) after the last part of the list<br />agris, vicis, oppidisque


<br /><br />Forget it. I made a mistake. Ingrid is right.mariek wrote:<br /><br /><br />Does this also apply to the 4th sentence in the passage? (Inopia bonorum telorum infirmi sunt Germani, sed Romani armati galeis, loricis, scutis, gladiis, pilisque sunt validi.)<br /><br />Is this use of -que just linking gladiis and pilis?<br /><br />So the form of this sentence is : a + b + c + (d + e) ?<br />galeis + lorircis + scutis + (gladdis + pilis) <br /><br /><br /><br />Skylax wrote:<br />- You are right : the -que links only vicis and oppidis, this group, denoting built areas, being juxtaposed (Asyndeton, no copulative conjunction) to "agris" denoting open areas. The form of this phrase is thus: a + (b + c).



Return to Latin For Beginners by D'Ooge
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest