Oedipus help

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Mongoose42
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Mon Feb 23, 2004 8:48 pm
Location: Green Bay,WI

Oedipus help

Post by Mongoose42 »

Hopefully someone with a knowledge of ancient Greek can answer my question. In the exodos of the Sophocles' play Oedipus Rex, the translation says:
From one to another of us he went, begging a sword,
Hunting his wife who was not his wife

Does the original greek word for hunting refer to seeking or hunting with intent to kill?

Emma_85
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Post by Emma_85 »

Uh... which line is this? If you're text doesn't give the lines maybe you can find it on Perseus and tell us which line it is exactly...

PhilipF
Textkit Neophyte
Posts: 69
Joined: Sun Aug 22, 2004 7:16 pm

Post by PhilipF »

I think you are referring to line 1255
but there is no word in the text for 'seeking or hunting' it says literally
he was going to and fro asking us where to find ....

Mongoose42
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Mon Feb 23, 2004 8:48 pm
Location: Green Bay,WI

Post by Mongoose42 »

I found the passage in Perseus, a much clearer translation. The problematic translation was a condensed translation that used the term hunt.
Thank you for your responses.

Another case where the english lanuguage fails to have the clarity of more refined languages.

chad
Textkit Zealot
Posts: 757
Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am

Post by chad »

hi mongoose, although it might be of no interest now, to answer your original question, the word for hunt (used e.g. by sophocles in ajax, line 2) means both to hunt to destroy something, and to seek after something or to seek to do something (+ infinitive):

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... 3D%2348724

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert »

Mongoose42 wrote:
Another case where the english lanuguage fails to have the clarity of more refined languages.
Wouldn't it be more accurate to say: "Another case where the translation fails to give the exact intend of the original author."
Only a small point but I'm sure that these things would also happen with translations from English into "more refined languages."
:wink:

Post Reply