Can someone please help me translate this part from fabulae faciles?
Interea ea dies appetebat quam Iason per nuntios edixerat,
et ex omnibus regionibus Graeciae multi quos aut rei novitas
aut spes gloriae movebat undique conveniebant. Tradunt
autem in hoc numero fuisse Herculem , Orpheum, citharoedorum praeclarissimum, Theseum, Castorem et multos alios quorum nomina notissima sunt. Ex his Jason, quos arbitratus est ad omnia subeunda
percicula paratissimos esse, eos ad numerum quinquaginta
delegit et socios sibi adiunxit. Tum, paucos dies commor-
atus, ut ad omnes casus subsidia compararet, navem deduxit
et tempestatem ad navigandum idoneam nactus, magno cum
plausu omnium solvit.
translation
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 20
- Joined: Thu Sep 09, 2004 8:15 pm
sorry about that, I've tried to translate it as best I can and so far I have this:
Meanwhile that day Jason was seeking by means of what the messengers had said, and out of all of the many areas of Greece, they were moved either by something new or hopes of glory, and came together from all sides. Moreover having been delivered in this number was Hercules, whom many with authority have written of, Orpheus, Theseus, Castor, and many others who's names are not well known.
Can you please tell me what parts of this aren't correct?
Meanwhile that day Jason was seeking by means of what the messengers had said, and out of all of the many areas of Greece, they were moved either by something new or hopes of glory, and came together from all sides. Moreover having been delivered in this number was Hercules, whom many with authority have written of, Orpheus, Theseus, Castor, and many others who's names are not well known.
Can you please tell me what parts of this aren't correct?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
well ea dies is a subject, and it's in the feminine which means it's specifically an appointed day (which shoiuld help you with edixerat). appetebat is intransitive. multi is a subject and therefore goes with conueniebant. quos introduces a relative clause in which both nouitas and spes are subjects. tradunt means 'they say' and introduces indirect statement. you are generally on the right lines so far, though considering the above should remove your mishaps.
ualeque,
~D
ualeque,
~D
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 20
- Joined: Thu Sep 09, 2004 8:15 pm
Thanks for the advice. I haven't read over the translation and changed anything yet, because I just finished. Here's the whole thing:
Meanwhile that day Jason was seeking by means of what the messengers had said, and out of all of the many areas of Greece, they were moved either by something new or hopes of glory, and came together from all sides. Moreover having been delivered in this number was Hercules, whom many with authority have written of, Orpheus, Theseus, Castor, and many others who’s names are not well-known. Out of them Jason decided those who were the most prepared to undergo dangers, and he chose fifty of them who he joined himself to as companions. then having stayed for a few days in order to prepare the opportunity for all of the men, the ship launched, and having found that the season was suitable to about have been sailing, they set sail with much applause.
please tell me if you see anything else wrong with it.
EDIT: I've looked over the first sentance and changed it. So far I have this:
Meanwhile on the day that had been designated by the messengers...
I still cant figure out how to Iason or appetebat into it, however.
Meanwhile that day Jason was seeking by means of what the messengers had said, and out of all of the many areas of Greece, they were moved either by something new or hopes of glory, and came together from all sides. Moreover having been delivered in this number was Hercules, whom many with authority have written of, Orpheus, Theseus, Castor, and many others who’s names are not well-known. Out of them Jason decided those who were the most prepared to undergo dangers, and he chose fifty of them who he joined himself to as companions. then having stayed for a few days in order to prepare the opportunity for all of the men, the ship launched, and having found that the season was suitable to about have been sailing, they set sail with much applause.
please tell me if you see anything else wrong with it.
EDIT: I've looked over the first sentance and changed it. So far I have this:
Meanwhile on the day that had been designated by the messengers...
I still cant figure out how to Iason or appetebat into it, however.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge