Difficile Est Saturam Non Scribere?

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Difficile Est Saturam Non Scribere?

Post by cweb255 »

Hello, I'm currently though with any and all basic Latin, as well as mediocre Latin texts (Eutropius etc...) Now, I thought that I might be able to translate some real texts, but I seem to be having problems! The text in question is Juvenal's Satura. The third line just eludes me. Any ideas?

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Difficile Est Saturam Non Scribere
Literally "Difficult it is a satire not to write", or better: "It is difficult not to write a satire".
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

It wasn't the phrase that bothered me, that was the easy part, but the third sentence in his first satire. I actually understand it now all except I am not sure where to place the hic.

inpune ergo mihi recitaverit ille togatas,
hic elegos?

And I translated it as Therefore should he have recited to me with impunity Roman dramas, elegiac verses?

Again, I'm not sure what I should do with hic. If it were describing elegos, it would be hos, right? So that must make it here. Any ideas?

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

cweb255 wrote:It wasn't the phrase that bothered me, that was the easy part, but the third sentence in his first satire. I actually understand it now all except I am not sure where to place the hic.

inpune ergo mihi recitaverit ille togatas,
hic elegos?

And I translated it as Therefore should he have recited to me with impunity Roman dramas, elegiac verses?

Again, I'm not sure what I should do with hic. If it were describing elegos, it would be hos, right? So that must make it here. Any ideas?
Oh, sorry about the confusion.

This is a sort of hic... ille... formation which means "the former... the latter..." or "this man... that man...". You could translate it:
So would that man have recited to me Roman comedies, [and] this man [recited to me] elegiacs?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

OK, like men de in Greek. But that doesn't really explain where he gets the former man and latter man? I thought that it was only referring to Cordus

Numquamne reponam
vexatus totiens rauci theseide Cordi?

EDited to add my translation:
Shall I never reply
having been vexed many times by the Theseid of the raspy Cordus?

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

nevermind, I get it...

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Pardon me if I err, I am hardly familiar with the writing of Juvenal. I think it may be taking on a meaning like "one man... another...". Somebody else may have a better clue, or you can look for a translation to compare with.

*having taken a look at the original text, I think the two verbs are more likely future perfects, to match the other futures of the opening lines.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

I thought about doing it that way, but it doesn't sound right, especially the non-linguistical composition (the future reponam is referring to future action to already done action, i.e. him listening to the Theseid by Cordus).

Therefore, will one man have recited to me with impunity comedies, and an other elegiacs?

I dunno, is anyone familiar with Juvenal here?

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

glad to see you're reading the great Juve.
recitauerit stands as fut. pf., which is standard when referring to the result that is still in the future of an event that has passed. you can capture this in eng. along with impune as: 'is some man to get away scot-free having...'.
you need to understand fabulas uel sim. with togatas of course. the ille...hic... is a bit like men de, but is more additive than contrastive, and perhaps therfore more akin to its greek counterpart ode...ekeinos...

~D

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

so, was my guess translation more accurate than my first? I'm working more on accuracy, which is why I came here (there are no accurate translations to base my model off of!)

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

yeah, close to that, but you need to highlight the link between past action and future outcome: 'is one going to get away with having...or the other...'.

~D

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

OK, but wouldn't that be obvious with impune as "with impunity"?

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

no, cweb255.
a past action can be said in the present to have been carried out w. impunity.


~D

cweb255
Textkit Fan
Posts: 251
Joined: Wed Sep 08, 2004 12:15 am

Post by cweb255 »

O, video. So, for a future reference, how am I to recognize the difference between past action/future consequence and normal future perfect?

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

from the context, unless the expanded syntax of the sentence makes the distinction explicit.

~D

Post Reply