οἱ ἄνθρωποι ἔχουσιν ἕκαστος δύο ὀφθαλμώ, καὶ δέκα δακτύλους, ἔχουσι δὲ φωνὴν καὶ ακοήν καὶ νοῦν.
Initially I read this line fairly comfortably, but I was puzzled by the number of ἕκαστος.
I translated it as follows; The men have two eyes each, and ten fingers, and they have a voice and hearing and a mind.
In this translation, 'each' belongs to 'men', so it should agree with it in number, but it doesn't.
where did I go wrong?
Ps. Shouldn't the accent on ἀκοήν be a grave?
Another reading extract
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Another reading extract
This is a quirk of ἕκαστος, that it may agree with a plural subject - well, "agree" isn't quite the right word, but it may occur in apposition to a plural subject, and will not usually change the number of the verb. [Smyth sec. 952]Bert wrote:Initially I read this line fairly comfortably, but I was puzzled by the number of ἕκαστος.
I translated it as follows; The men have two eyes each, and ten fingers, and they have a voice and hearing and a mind.
In this translation, 'each' belongs to 'men', so it should agree with it in number, but it doesn't.
Yep.Ps. Shouldn't the accent on ἀκοήν be a grave?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;