I am having trouble with the following translation exercises
λύπης ἰατρός ἐστιν ἀνθρώποις λόγος·
ψυχῆς γὰρ οὗτος μόνος ἔχει θελκτήρια·
λέγουσι δ’ αὐτὸν οἱ πάλαι σοφώτατοι
ἀστεῖον εἶναι φάρμακον καὶ χρήσιμον.
line 1.(I don't understand the genitive)- physician is a word to men:
line 2.(I don't understand the genitive)- for this one alone has charms:
line 3. but they say ..... the most wise ancients (I don't know what to do with au)to/n)
line 4. it is nice to be a helpful remedy.
It is an attempt but it does not make a lot of sense to me yet.
I need some help translating
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
hi bert, where do these examples come from? it's a bit tricky to guess the meanings without context, and without things like the articles. but i think
1. 'a story/legend is a curer of pain to men ', e.g. listening to the iliad; or it might mean something like 'a doctor of sadness is esteemed among men', although i doubt it (but see the LSJ defn of lo/goj, section I.4);
2. i think the genitive here is genitive of quality following the predicate, i.e. ou(=toj ga\r mo/noj e)/xei qelkth/ria yuxh=j 'for this alone has "charms" of soul'; i think that the predicate is idiomatic, roughly like our idiomatic 'lifts the spirit', i.e. 'for this alone lifts the spirit': see the way qelkth/ria is followed by a genitive plural "toils" in aeschylus, to means "lightens toils", as quoted in lsj:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... 3D%2348082
3. i looked through the different meanings of le/gw, but without a 2nd accusative, none of them leapt out as being a good fit here... i agree with you, it's unclear... it might mean something like 'the most-wise ancients call him', but there are better ways to say this, so i doubt it... i'm probably missing something though
4. i think this is saying 'a pleasant medicine is also effective/useful', although it looks like it's in the indirect for some reason, i.e. (they say) a)stei=on fa/rmakon kai\ xrh/simon ei)=nai, with kai\ as 'also'.
sorry i couldn't help u further...
1. 'a story/legend is a curer of pain to men ', e.g. listening to the iliad; or it might mean something like 'a doctor of sadness is esteemed among men', although i doubt it (but see the LSJ defn of lo/goj, section I.4);
2. i think the genitive here is genitive of quality following the predicate, i.e. ou(=toj ga\r mo/noj e)/xei qelkth/ria yuxh=j 'for this alone has "charms" of soul'; i think that the predicate is idiomatic, roughly like our idiomatic 'lifts the spirit', i.e. 'for this alone lifts the spirit': see the way qelkth/ria is followed by a genitive plural "toils" in aeschylus, to means "lightens toils", as quoted in lsj:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... 3D%2348082
3. i looked through the different meanings of le/gw, but without a 2nd accusative, none of them leapt out as being a good fit here... i agree with you, it's unclear... it might mean something like 'the most-wise ancients call him', but there are better ways to say this, so i doubt it... i'm probably missing something though
4. i think this is saying 'a pleasant medicine is also effective/useful', although it looks like it's in the indirect for some reason, i.e. (they say) a)stei=on fa/rmakon kai\ xrh/simon ei)=nai, with kai\ as 'also'.
sorry i couldn't help u further...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Hi Bert !
Many thanks for this poem about λόγος (meaning here "verbal expression, talk, speech"). Till now, I only knew the first line. Can you provide a reference ?
About lines 3 and 4 :
αὐτόν is an accusative subject of εἶναι (accusativus cum infinitivo or "infinitive clause" direct object of λέγουσι "(they say) that...", so
"The most wise ancients say that it (i.e. "speech", in Greek a masculine) is a (both) nice and hepful remedy."
χαῖρε
Many thanks for this poem about λόγος (meaning here "verbal expression, talk, speech"). Till now, I only knew the first line. Can you provide a reference ?
About lines 3 and 4 :
αὐτόν is an accusative subject of εἶναι (accusativus cum infinitivo or "infinitive clause" direct object of λέγουσι "(they say) that...", so
"The most wise ancients say that it (i.e. "speech", in Greek a masculine) is a (both) nice and hepful remedy."
χαῖρε
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Thank you all for your help.
The genitives trew me off, but I think I got it now.
The accusative as object of an infinitive is something I should have caught on to but I tried to translate line by line so I missed that connection alltogether.
As to a reference- I can't give you one.
I found it in 'A First Greek Course' by W.H.D. Rouse.
He wrote in the preface: "The reading extracts are all taken from Greek authors; it may be left as a pleasant exercise for those who use the book, to find out where they come from."
If this was not a poem, would the word order likely have been different?
This being a poem, it might be worthwhile to memorize it, or is that a waste of 'gray matter'?
The genitives trew me off, but I think I got it now.
The accusative as object of an infinitive is something I should have caught on to but I tried to translate line by line so I missed that connection alltogether.
As to a reference- I can't give you one.
I found it in 'A First Greek Course' by W.H.D. Rouse.
He wrote in the preface: "The reading extracts are all taken from Greek authors; it may be left as a pleasant exercise for those who use the book, to find out where they come from."
If this was not a poem, would the word order likely have been different?
This being a poem, it might be worthwhile to memorize it, or is that a waste of 'gray matter'?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
oh i get it now, these 4 lines are meant to be read together (i thought when bert said that they were translation exercises, that they were separate discrete lines to be translated). it makes sense now, something like "a story/legend is a curer of pain for men: for this alone lifts the spirit, and the most wise men of old say it's a pleasant and useful remedy." thanks skylaxAbout lines 3 and 4 :
au)to/n is an accusative subject of ei)=nai (accusativus cum infinitivo or "infinitive clause" direct object of le/gousi "(they say) that...", so
"The most wise ancients say that it (i.e. "speech", in Greek a masculine) is a (both) nice and hepful remedy."