

<br /><br />mariek wrote:<br /><br />I'm working through the Reading on Page 46. I'm unsure of 3 out of 19 sentenses in the passage.<br /><br /><br />Tum, subito, deus venit et nautam monuit: "Naviga nunc," narravit, "antequam reginae sit ira.<br /><br />Translated:<br /> Then suddenly, God came and warned the sailor: "Set sail now," he told (him), "before anger is to the queen.<br /><br />I'm unsure about reginae sit ira ... anger is to the queen, or anger was to the queen. I think "before the queen becomes angry" is the intention. But it seems that ira is the subject, sit is the verb, and thus reginae is in the Dative?<br /><br />Dative of possession with esse, perhaps? There is anger to the queen, i.e., the queen gets angry. Or genitive, there is the queen's anger. Comes to the same thing.
<br /><br />mariek wrote:Nautam terruit et sub luna Aeneas turbam monuit, "Sententiam mutavi.<br /><br />Translated:<br /> Aeneas frightened the sailor, and warned the crowd under the moon, "I changed my opinion/mind.<br /><br />I thought that Aeneas was the sailor, so I don't understand why this translates to "Aeneas frightened the sailor". Which other sailor? So I must have mis-translated this.<br /><br />The subject of terruit is not Aeneas, it's the god referred to earlier. He terrified the sailor and under the moon Aeneas warned the crowd.
mariek wrote:Nisi manere optaverit, nil habebo," Annae narravit.<br /><br />Translated:<br /> "Unless he wished to remain, I had nothing," Anne told (her).<br /><br />My translation makes no sense to me, particularly the "I had nothing" part. But isn't that what "nil habebo" means?<br /><br />habebo is future. If he does not wish to stay, I will have nothing. Optaverit = future perfect. See the note in section E2a on page 38. Annae is dative, so Annae narravit = she (the queen) said to Anna<br /><br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Ah... Dative of the Possessor, section E on Page 88. I haven't gotten there yet. That's pretty sneaky of them to throw this at me on Page 46. <br /><br /><br />Nisi manere optaverit, nil habebo," Annae narrat.<br />(Narrat, not narravit; I mistyped this earier)<br /><br /><br />Dative of possession with esse, perhaps? There is anger to the queen, i.e., the queen gets angry. Or genitive, there is the queen's anger. Comes to the same thing.
<br /><br />Oops! You're right, habebo is future. And I totally missed Annae being dative. It makes sense now that I know it's the Queen who said this.<br /><br />habebo is future. If he does not wish to stay, I will have nothing. Optaverit = future perfect. See the note in section E2a on page 38. Annae is dative, so Annae narravit = she (the queen) said to Anna


classicalclarinet wrote:hmm.. I'm having problems in this reading too, but in the first sentence here.
"Aeneas, id enim nimen nautae fuit, dum incoluit Africam cum reginaa incolas rexit. "
Aeneas, this name, indeed, of the sailor, while he lived in Africa with the Queen, ruled the inhabitants.- is my translation.
You forgot to translate fuit and cum - it should make more sense with them

Return to M&F's Latin: An Intensive Course
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests