some of the excercises I'm confused about-
Turbamne terrebas? Non terrebam.
-"Did you terrufy the crowd? I did not" is what I came up with..
Aquam nautis dabitis?
-"You gave water to the sailors" I don't know why there is a question mark..
Feminas in viis videbatis, sed de forma non clamabatis. Poenas dabitis
-"You saw the women in the roads, but you didn't shout about (their) beauty. You will pay a penalty"
Nautae feminas taedis terrebant.
-????
Insulam esse patriam hebebat.
-"He has the island being his country" Sounds wrong...
Videre taedas patrae est nautis cura
-"To see the torches of the country is the poets' care"?? Nautis isn't genitive so I have no idea.
From the reading- "Subito nauta cum turba et incolarum et feminarum e patria troiaa ad reginae patriam appropinquat."
-"Suddenly the sailor with the crowd both of inhabitants and women of the Trojan country approach the country's Queen"
Unt 1 Question Confusion
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 400
- Joined: Wed Aug 11, 2004 12:27 am
- Location: Anc, AK, USA
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
Re: Unt 1 Question Confusion
This is correct. Latin has no exact way to say "no", so you either have to reaffirm what the other person said (terrebam) or deny it (non terrebam).classicalclarinet wrote:some of the excercises I'm confused about-
Turbamne terrebas? Non terrebam.
-"Did you terrufy the crowd? I did not" is what I came up with..
There is a question mark because it is a question! Questions are not always introduced by the enclitic -ne. Translate it as "You will (will you) give water to the sailors?".Aquam nautis dabitis?
-"You gave water to the sailors" I don't know why there is a question mark..
This is correct.Feminas in viis videbatis, sed de forma non clamabatis. Poenas dabitis
-"You saw the women in the roads, but you didn't shout about (their) beauty. You will pay a penalty"
I assume you are confused about taedis. It is an ablative of means and should be translated as "by means of torches" or simply "with torches".Nautae feminas taedis terrebant.
-????
habeo, -ere can also mean to consider or regard. "He considered the island to be his homeland" or "He regarded the island as his fatherland".Insulam esse patriam hebebat.
-"He has the island being his country" Sounds wrong...
nauta means "sailor", not "poet". The dative case is sometimes used to show possession, just like in English. You could translate this as "To see the torches of the country is a concern to the sailors" or more loosely "... is the poets' concern".Videre taedas patrae est nautis cura
-"To see the torches of the country is the poets' care"?? Nautis isn't genitive so I have no idea.
e patria Troia means "from/of the country, Troy". patria Troiana would be "the Trojan country".From the reading- "Subito nauta cum turba et incolarum et feminarum e patria troiaa ad reginae patriam appropinquat."
-"Suddenly the sailor with the crowd both of inhabitants and women of the Trojan country approach the country's Queen"
ad reginae patriam means "to the queen's country", not "to the country's queen".
Last edited by benissimus on Mon Aug 23, 2004 3:52 am, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 78
- Joined: Wed Jul 14, 2004 2:00 am
- Location: San Antonio, TX, USA
Re: Unt 1 Question Confusion
Would this not be "Will you give water to the sailors?"benissimus wrote:There is a question mark because it is a question! Questions are not always introduced by the enclitic -ne. Translate it as "You gave water to the sailors?" or "Did you give water to the sailors?".Aquam nautis dabitis?
-"You gave water to the sailors" I don't know why there is a question mark..
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 400
- Joined: Wed Aug 11, 2004 12:27 am
- Location: Anc, AK, USA