"and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that [is] in Christ Jesus"
My question is:
In Greek we have: ta dunamena se sophisai
Could ta dunamena be interpreted in a restrictive sense: "those able to make you wise" meaning: not all scripture makes wise, the precepts of the Torah are outdated, just keep the parts that are able to teach you real wisdom ???
Why didn't Paul use the relative pronoun (as in English)?