Romans 8:23

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
JauneFlammee
Textkit Neophyte
Posts: 38
Joined: Wed Sep 24, 2003 4:32 pm

Romans 8:23

Post by JauneFlammee »

ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

This verse is classically interpreted as 'redemption of our bodies'. However given the definition of ἀπολύτρωσιν as 'Being set free,liberated by payment of a ransom' I'm confused.

It seems to me this clause could be interpreted in two ways with exact opposite meanings.

redemption of our bodies (ie a renewed and transformed version of this body)

or

liberation from our bodies (ie a complete freedom and release from this body)

Is the body what is liberated, or is it liberation from the body?

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Post by klewlis »

hey there,

While the construction makes a genitive of separation possible, I do not think that the context allows it.

Verse 11 says that the Spirit will renew our mortal bodies
Verses 19-22 speak of physical creation... and that it will be freed from its slavery to corruption--this would *have* to be a physical renewal, would it not? (unless the earth has a spirit, which I do not believe is an option).

I can't think of any places where Paul advocates a freedom/release from our physical bodies. Instead, he talks about overcoming the flesh and being renewed and regenerated in it. Thus I think that "redemption of our bodies" is a better translation. :)
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

Post Reply