New to this! Trying to Translate this.....
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
New to this! Trying to Translate this.....
My Children , My Love, My Life
So Far I have this. Im not sure if Im going in the right Direction.
Meus Liberi, Meus Diligo, Meus Vita
So Far I have this. Im not sure if Im going in the right Direction.
Meus Liberi, Meus Diligo, Meus Vita
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
I think the nominative case is the one to use here.
Mei liberi (you've got to put both bits in the plural)
Mei amati (?) - I think this would mean more "my beloved ones", which I think is what you mean here. I can't vouch for this translation bearing any kind of resemblance to the way a Roman would have put things.
Mea vita (this bit is almost correct)
Diligo will be a verb of course, which illustrates the hazard of simply looking up words in the dictionary.
I only started learning Latin in earnest a few months ago so I wouldn't get this carved on a bit of gold jewellery or something, that would be very foolish....
Mei liberi (you've got to put both bits in the plural)
Mei amati (?) - I think this would mean more "my beloved ones", which I think is what you mean here. I can't vouch for this translation bearing any kind of resemblance to the way a Roman would have put things.
Mea vita (this bit is almost correct)
Diligo will be a verb of course, which illustrates the hazard of simply looking up words in the dictionary.
I only started learning Latin in earnest a few months ago so I wouldn't get this carved on a bit of gold jewellery or something, that would be very foolish....
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
the vocative case, i.e. that of directly addressing another, is required. In most genders and declensions this is the same as its nominative counterpart, though the masc sc. voc. of meus is mi and of, e.g., lemniscus is lemnisce.
a very common way of love elegists of referring to their loved one was 'mea vita', but since you want a tricolon of vocatives here, you probably don't want that to stand for both.
mei liberi, meae deliciae, mea vita seems a rather ineluctable translation, and is chosen for variation of the sound in the first person possessive pronoun. the use of deliciae, lit. delights, of a loved one is most common and the fact that it stands in the plural equates the level of love, in a way, to that for the children.
~D
a very common way of love elegists of referring to their loved one was 'mea vita', but since you want a tricolon of vocatives here, you probably don't want that to stand for both.
mei liberi, meae deliciae, mea vita seems a rather ineluctable translation, and is chosen for variation of the sound in the first person possessive pronoun. the use of deliciae, lit. delights, of a loved one is most common and the fact that it stands in the plural equates the level of love, in a way, to that for the children.
~D
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
well the former is a statement with ellipsis of esse so the need for a subject takes away from the force of the vocative. the statement could be to anyone, for it states 'my children are etc.'. the vocative must of course be an invocation or direct address to those in the case. the use of apposition is essentially a condensation of an equation linked by copulae. so here, if the three vocatives are of the same persons (which does seem a more likely reading, having thought about it), a,b,c, in the vocative is the same as 'a b cque sunt' vel 'a sunt b atque sunt c' vel sim, if directed towards such persons when spoken.
~D
~D
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
I blame you for this David. Episcopus regularly chews out characters who try to get translations on this board, but you, you scare them away - what with your tricolons and copulae!Im really confused now !
Grating over-familiarity aside, I think the best translation is probably -
Mei liberi, meae deliciae, mea vita.
Refering to one's loved ones as "delights" is a think a quite charming Latin idiom and far more suitable than the quite gauche amati.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
Mashiter's walk... let's see.....
Gidea Park.
That's actually one of the nicer areas in Havering. Go out for the night down there and your chances of being knifed in the face after an evening's drinking are perhaps as low as, oooo, five percent, ten tops.
While I'm on the subject of the degenerate inhabitants of my home town, I will, if asked nicely, show you some of the delightful and tasteful jewellery which adorns some of the young ladies of my fair city. One would not think such skill, such, dare I say it, craftsmanship would go into fashioning a ruby-encrusted gold-plated clown pushing a baby-stroller. And you would not think human ingenuity could produce one that stands at a proud six-inch height. But rest assured, it has been done.
Gidea Park.
That's actually one of the nicer areas in Havering. Go out for the night down there and your chances of being knifed in the face after an evening's drinking are perhaps as low as, oooo, five percent, ten tops.
While I'm on the subject of the degenerate inhabitants of my home town, I will, if asked nicely, show you some of the delightful and tasteful jewellery which adorns some of the young ladies of my fair city. One would not think such skill, such, dare I say it, craftsmanship would go into fashioning a ruby-encrusted gold-plated clown pushing a baby-stroller. And you would not think human ingenuity could produce one that stands at a proud six-inch height. But rest assured, it has been done.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
So If I want to State
"My Family My Love My Life"
It would be
Mei propinqui, meae deliciae, mea vita
But you are saying this is narrowed to males !!! By this do you mean Narrowed to only male Family members or Do you mean that propinqui is the Masculine version of the noun and the femine would be something different? If its only Directed toward male family members is there a Noun Directed at both
P.S. I Appreciate All the Help with this...
"My Family My Love My Life"
It would be
Mei propinqui, meae deliciae, mea vita
But you are saying this is narrowed to males !!! By this do you mean Narrowed to only male Family members or Do you mean that propinqui is the Masculine version of the noun and the femine would be something different? If its only Directed toward male family members is there a Noun Directed at both
P.S. I Appreciate All the Help with this...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
whiteoctavewhiteoctave wrote:go for 'mea domus' etc., for yes, 'propinqui' has specific male reference.
I am amazed at your use of capitals - is there a specific criterion for their employment, or is it just a random system to liven up a rather uneventful tract of miniscule?
~D
Are you making fun of me ? Just to let you know I barley have a handle on Standard English !!! Thats why I was asking for help !
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
ok. fine choice, if you are to have a tattoo, to choose latin.
just to break down the current latin for you, 'mea domus' literally means 'my house' but house was often used metonymously for one's household, i.e. the people that make up a family; 'meae deliciae' literally means 'my delights' but was used of (a) loved one(s) figuratively, as here; 'mea vita' is simply 'my life'. these three nouns are in what is called 'apposition', that is, they all refer to the same thing - your loved ones - and are syntactically equal.
best,
~D
just to break down the current latin for you, 'mea domus' literally means 'my house' but house was often used metonymously for one's household, i.e. the people that make up a family; 'meae deliciae' literally means 'my delights' but was used of (a) loved one(s) figuratively, as here; 'mea vita' is simply 'my life'. these three nouns are in what is called 'apposition', that is, they all refer to the same thing - your loved ones - and are syntactically equal.
best,
~D
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
mea domus, meae deliciae, mea vita
pronounced
me-a do-mus (e as in bet, a as the u sound in nut, o as in hot, u as in full)
me-ae deliciae (ae is pronounced as eye, de should be pronounced as day, lici is pronounced rather like licky)
me-a vita (vi-ta: vi- is like wee, -ta is again pronounced with the a as the u sound in nut)
Of course I'm British, with a slight cockney accent, and you're American I imagine, but I've tried to take account of any differences in pronunciation.
And I see you're having it tattooed on yourself. It takes a brave man to take that kind of step based on the advice of a couple of blokes in an online forum. Sir, I salute your courage.
pronounced
me-a do-mus (e as in bet, a as the u sound in nut, o as in hot, u as in full)
me-ae deliciae (ae is pronounced as eye, de should be pronounced as day, lici is pronounced rather like licky)
me-a vita (vi-ta: vi- is like wee, -ta is again pronounced with the a as the u sound in nut)
Of course I'm British, with a slight cockney accent, and you're American I imagine, but I've tried to take account of any differences in pronunciation.
And I see you're having it tattooed on yourself. It takes a brave man to take that kind of step based on the advice of a couple of blokes in an online forum. Sir, I salute your courage.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 424
- Joined: Thu Jul 15, 2004 12:49 pm
- Location: Romford
It's very accurate. It's not a difficult piece of Latin. Our man Whiteoctave is more than up to the task of translating it.Are you saying I shouldnt believe this "mea domus, meae deliciae, mea vita" to be an accurate depiction of what Im asking for ?
The thing is though, that you don't know that. Needleing your flesh with ink to a pattern of words you don't understand based on some advice you read on an online forum you didn't know existed a few weeks ago, would strike many people as, I don't know, a little odd. We know the advice we're giving you is sound, so do most people reading this thread, but you don't, because your understanding of Latin is, shall we say, not all that it might be. Therein lies the source of my reservations.
And what, exactly, is your connection to Mashiter's walk, WO?
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
You two are really tormenting this guy!
AnimatorMan, I think "mea domus, meae deliciae, mea vita" is a good choice. You can trust whiteoctave when it comes to Latin, but Turpissimus certainly makes a valid point: It is usually not wise to put your faith in uncertified strangers
AnimatorMan, I think "mea domus, meae deliciae, mea vita" is a good choice. You can trust whiteoctave when it comes to Latin, but Turpissimus certainly makes a valid point: It is usually not wise to put your faith in uncertified strangers
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Tue Jul 27, 2004 4:48 am