Thank you for your response:I was dying to know how I did. I am really glad about what you said about not needing to use the perfect in the former verb. I had plenty of reservations about employing it as my author is nowhere near going over the perfect, but I had been mulling over what the most correct translation most probably was for so long that I finally said to myself, "Heck, I had better just write something that sounds right before I go bananas."
I hope that I do not lack imagination, but because the author glossed the last word [face=spionic] a)ei/ [/face] as "always" and [face=spionic] pa/lai [/face] as "of long ago" I just could not understand how much leeway I had to translate the sentence. Yours seems the perfect translation. I guess I need to not be so literal about some things and more creative with others. I knew my translation seemed stilted but I could not figure out what to do about it.
whiteoctave wrote:that's pretty much correct, yes. the perfect need not be introduced in the former verb:
the wise men of yore die not but teach for evermore.