Confusing Lingo

Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
Post Reply
Ray
Textkit Neophyte
Posts: 23
Joined: Wed Jun 23, 2004 7:06 pm

Confusing Lingo

Post by Ray »

Howdy, I found a troubling sentance in one of my greek books. [size=150] λεγω τον αυτον λογον [/size]

The translation I attempted did not make any sense. I translated it "I spoke it the word" or "a word"

The book gave me "I say the same word."

Why would that sentance mean that?

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

αὐτος placed between the definite article and the noun means 'same'.

~D

Ray
Textkit Neophyte
Posts: 23
Joined: Wed Jun 23, 2004 7:06 pm

Post by Ray »

whiteoctave wrote:αὐτος placed between the definite article and the noun means 'same'.

~D

Thanks, does "αὐτος always mean same when placed between the definite article and noun, or are there exceptions? Also is there any other way to express 'same' other than using αὐτος?

callee
Textkit Neophyte
Posts: 8
Joined: Mon Jul 12, 2004 2:49 am
Location: Toronto

Post by callee »

I can't think of a text off the top of my head, but I've never met a gk rule yet that did not have exceptions. good luck.

Post Reply