Are you learning Koine Greek, the Greek of the New Testament and most other post-classical Greek texts? Whatever your level, use this forum to discuss all things Koine, Biblical or otherwise, including grammar, textbook talk, difficult passages, and more.
In Mark 3:30 there is a quote from Jesus, but at the end of the quote is an explanatory statment from the penman and not spoken by Jesus.
The final clause begins with [face=SPIonic]o(ti[/face]
Is this really the normal use here needing a translation of "because" or is it just setting apart the extra statement similar to a quotation mark?
- Textkit Fan
- Posts: 345
- Joined: Fri Aug 22, 2003 2:30 pm
My first instinct is to say "because". But it is possible that my instinct is informed by my familiarity with the NASB. ;)
I suppose it could be either way. I'd check a commentary but haven't any for Mark here.
- Global Moderator
- Posts: 1605
- Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
- Location: Vancouver, Canada
Return to Koine and Biblical Greek
Who is online
Users browsing this forum: Google Feedfetcher, Isaac Newton and 10 guests