Translation help please - only 1 line.

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
Beobrand
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Fri Jun 25, 2004 10:30 am

Translation help please - only 1 line.

Post by Beobrand »

Salvete!

I have decided that I would like to have a latin motto to include at the bottom of work emails as a signature. I have done several searches for online translators, but all seem to be from Latin to English, so are not much use to me. The other resources on the web seem to be dictionaries, but, as I have no knowledge of the conjugations of verbs or inflections etc., they are no use either.

So, could some very clever soul here, help me to translate the following, please?

"It's only work, so who cares?"

:wink: :P

Thanks in advance.

Radix Malorum Est Cupiditas.
Last edited by Beobrand on Fri Jun 25, 2004 1:49 pm, edited 1 time in total.

Timothy
Textkit Enthusiast
Posts: 374
Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
Location: Baltimore

Post by Timothy »

here's stab:

solum labor. curasne?

"only labor. do you care

Beobrand
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Fri Jun 25, 2004 10:30 am

Post by Beobrand »

Thanks.

I've just been trying to cobble something together and have got the following so far:

an solum labor (or opus?), sic quisquis (can't work out how to say care, in the sense it is meant in English - isn't the verb "cura", "care", as in "care for someone"?).

Timothy
Textkit Enthusiast
Posts: 374
Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
Location: Baltimore

Post by Timothy »

I used the verb curo, -are, avi, atus. care for, attend to, look after.

As far as I know it may be used for either people or things; I may be wrong. You can try Perseus to see if there's a better verb.

I dropped the the verb esse (or est) in the first phrase as being understood. solum labor est feels a bit wordy to me, but is probably better grammatically.

I changed the second to be a more direct question. Somehow that seemed appropriate for office mail; I have the text speaking as if directly to the reader rather than the world at large.

HTH

- Tim

Beobrand
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Fri Jun 25, 2004 10:30 am

Post by Beobrand »

Timothy wrote:I used the verb curo, -are, avi, atus. care for, attend to, look after.

As far as I know it may be used for either people or things; I may be wrong. You can try Perseus to see if there's a better verb.

I dropped the the verb esse (or est) in the first phrase as being understood. solum labor est feels a bit wordy to me, but is probably better grammatically.

I changed the second to be a more direct question. Somehow that seemed appropriate for office mail; I have the text speaking as if directly to the reader rather than the world at large.

HTH

- Tim
Fair points, but I really want it to be as verbose and as grammatically correct as possible, so I will keep the "est".

How do you make the question part more of a question to the world at large?

I really want it to look like some classical piece of wisdom that I have used (I work in the documentation department of a company). People will think it is some clever philosophical adage, whereas it is really stating that I don't give a monkey's! :lol:

So, we have:

Solum Labor Est, (any more ideas for the second part, much appreciated).

Timothy
Textkit Enthusiast
Posts: 374
Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
Location: Baltimore

Post by Timothy »

(Stealing from Plautus "Pseudolus"):

Solum labor est. Potin aliam rem ut curatis.

- Tim

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

obviously a rather standard translation would be something like:

nihil quidem, quod vero est solum negotium, refert.

but that is far too close to the actual sentiment of the phrase. I interpret it along the lines of "there are more important things in life than work, such as your own personal life", though there is a little comic or ironic sense in it. the best i could come up with is along the lines of Seneca, it being a short aphorisim of the ilk he favoured so. i tried to get a rhythmic jingle into it, and thankfully the etymology bore fruit:

officium nobis in otio non in negotio sit curae.

sit being jussive, curae as a predicative dative with nobis as the dative of interest. officium here in the true sense of one's concerns in life as opposed to the rarer sense of a specific post of employment. negotium here is the closest word i could find to convey the kind of work the Roman aristocracy (whose language of course this is) would have occasionally, if ever, troubled themselves with.

~D

Timothy
Textkit Enthusiast
Posts: 374
Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
Location: Baltimore

Post by Timothy »

I think I got the first one OK.

The second one I understand but is beyond my knowledge.

I like 'em both though.

- Tim

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Yes, I particularly like the second one :)
Timothy wrote:I think I got the first one OK.

The second one I understand but is beyond my knowledge.

I like 'em both though.
Check out Bennet (§192.2) for some examples of the type of double dative whiteoctave used. It doesn't explain it very well, but for once I couldn't find it in A&G even.
Last edited by benissimus on Fri Jun 25, 2004 10:33 pm, edited 1 time in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Episcopus
Textkit Zealot
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Post by Episcopus »

HCP also has some sheets on that dative of reference.

Beobrand
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Fri Jun 25, 2004 10:30 am

Post by Beobrand »

whiteoctave wrote: the best i could come up with is along the lines of Seneca, it being a short aphorisim of the ilk he favoured so. i tried to get a rhythmic jingle into it, and thankfully the etymology bore fruit:

officium nobis in otio non in negotio sit curae.
I like the sound of this one (thanks for the input), but I have to say I am totally at a loss as to the exact(ish) meaning of it! Could you post a rough inverse translation of it (i.e. back into English)?

Thanks again.

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

well, as i said, to construct a phrase that worked satisfactorily, i had to strop your english down to the sentiment of their being things more important than work. so the literal rendering of my trans. would be alonf the lines of:

may the service of leisure not business be my concern.

~D

Post Reply