Ah yes! That's it Skylax!
Because of the breathing mark the kappa turns into a chi... I must admit I can't remember ever coming across this form of contraction, only once in a grammar book maybe.
'Reading Greek' seems to be a pretty hard course... but then textbook sentences are always harder than normal prose, as they just give you anything to translate, no context at all....
As for the whole sentence I'd say it's a stupid sentence, you're not the only one who's confused by it. I've only had a quick look, but I can't find
[face=spionic] o)zuj[/face] in my dictionary, did you mean
[face=spionic]o)cuj [/face] ?
[face=spionic]Presbewn [/face] is gen. pl. (probably fem.) of honoured person and
[face=spionic]o(/zousi [/face] is they smell...
Also these (women) of the honoured (women) smell in the highest(/sharpest) towns.
Oh, how I hate textbooks, you never know if you've translated a sentence correctly even if you have, because they never make any sense without the context given

. Maybe Skylax can tell us if this is correct?
