A short sentence in READING GREEK~
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 42
- Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm
A short sentence in READING GREEK~
ὄζουσι χαὗται πρεσβέων εἰς τάς πόλεις ὀζύτατα.
It is from a textbook READING GREEK.I can't understand it because of such word "χαὗται" .I've no idea about it's accidence.
Can u help me to analyze it?
Thank u very much.
It is from a textbook READING GREEK.I can't understand it because of such word "χαὗται" .I've no idea about it's accidence.
Can u help me to analyze it?
Thank u very much.
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Ah yes! That's it Skylax!
Because of the breathing mark the kappa turns into a chi... I must admit I can't remember ever coming across this form of contraction, only once in a grammar book maybe.
'Reading Greek' seems to be a pretty hard course... but then textbook sentences are always harder than normal prose, as they just give you anything to translate, no context at all....
As for the whole sentence I'd say it's a stupid sentence, you're not the only one who's confused by it. I've only had a quick look, but I can't find ὀζυς in my dictionary, did you mean ὀξυς ?
πρεσβεων is gen. pl. (probably fem.) of honoured person and ὅζουσι is they smell...
Also these (women) of the honoured (women) smell in the highest(/sharpest) towns.
Oh, how I hate textbooks, you never know if you've translated a sentence correctly even if you have, because they never make any sense without the context given . Maybe Skylax can tell us if this is correct?
Because of the breathing mark the kappa turns into a chi... I must admit I can't remember ever coming across this form of contraction, only once in a grammar book maybe.
'Reading Greek' seems to be a pretty hard course... but then textbook sentences are always harder than normal prose, as they just give you anything to translate, no context at all....
As for the whole sentence I'd say it's a stupid sentence, you're not the only one who's confused by it. I've only had a quick look, but I can't find ὀζυς in my dictionary, did you mean ὀξυς ?
πρεσβεων is gen. pl. (probably fem.) of honoured person and ὅζουσι is they smell...
Also these (women) of the honoured (women) smell in the highest(/sharpest) towns.
Oh, how I hate textbooks, you never know if you've translated a sentence correctly even if you have, because they never make any sense without the context given . Maybe Skylax can tell us if this is correct?
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 42
- Joined: Thu Oct 23, 2003 4:03 pm
You are so kind.
auctor: It is my first time to input Greek here with SPIonic, and I don’t know how to correct them. I’d like to tell u the sentence in page 94, 8th line.
Emma_85: It seems that both of us have a headache in translation. Comparatively, I have taken a more serious beating from Aristotle’s Metaphysics. No vocabulary, no guide, no adaptation like a textbook. It nearly made me asphyxiated…….And thank u for ur reply and ur detailed analysis~~~ I haven't refer ὀζυς to the sentence,and I still can't understand it,although I've cleared every words of it........ faint~~~
Skylax: would u please translate the whole sentence for me? Thank u very much.
auctor: It is my first time to input Greek here with SPIonic, and I don’t know how to correct them. I’d like to tell u the sentence in page 94, 8th line.
Emma_85: It seems that both of us have a headache in translation. Comparatively, I have taken a more serious beating from Aristotle’s Metaphysics. No vocabulary, no guide, no adaptation like a textbook. It nearly made me asphyxiated…….And thank u for ur reply and ur detailed analysis~~~ I haven't refer ὀζυς to the sentence,and I still can't understand it,although I've cleared every words of it........ faint~~~
Skylax: would u please translate the whole sentence for me? Thank u very much.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
hi medea, i've been working through the metaphysics for a while. if you've got any questions, i could *try* helping you out, along with others here: aristotle's writing style is very compact but clear, so if you post a problem sentence, you'll probably get lots of assistance from people familiar with attic generally...Emma_85: It seems that both of us have a headache in translation. Comparatively, I have taken a more serious beating from Aristotle’s Metaphysics. No vocabulary, no guide, no adaptation like a textbook. It nearly made me asphyxiated…….
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
I know exactly what you mean about the edit option, Medea, I'm not sure that I fully understand its use.
The story is about Amphitheos returning from Sparta with 3 options for peace, in the form of stones which he offers up to be smelled (tasted in the English idiom). Your problem is with line following the second offer and means...
And they smell too, very sharply, of the ambassadors to the city
The last word [size=150]ὀξύτατα is a superlative adverb, 'most sharply' or perhaps better 'most pungently'
HTH,
Paul McK
The story is about Amphitheos returning from Sparta with 3 options for peace, in the form of stones which he offers up to be smelled (tasted in the English idiom). Your problem is with line following the second offer and means...
And they smell too, very sharply, of the ambassadors to the city
The last word [size=150]ὀξύτατα is a superlative adverb, 'most sharply' or perhaps better 'most pungently'
HTH,
Paul McK
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
That explains it then, it is one of the adaptions made to ensure students translate 'their' Greek rather than rehashing existing translations. it would appear that Aristophanes' original was the comparative form, "very sharply". Dr Jones and his colleagues have upped the ante and asked for the superlative, "most sharply".
P
P
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Cause they are so hard to translate... in normal prose you know what's going on and can concentrate on translation, not on trying to work out what the meaning of the sentence is. I just remember all those times when our teacher would spend more time trying to explain the background of certain textbook sentences than we would with the actual translation of those same sentences. Some texts in German/English on some important myths or important historical events and longer passages of (made up) prose, some stories in ancient Greek, would have been much better. I suppose the author of my textbook just assumed we would know all the history and myths... it was a very old book , and I'm probably spoilt because my Latin textbook was really good (my teachers were pissed off with such old Latin textbooks and found some other pissed off teachers and wrote their own textbook suitable for 10 year olds +).
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
But Reading Greek is a collection of prose and verse adaptations of original Greek (getting less adapted as the course progresses) writings. By the time Medea had got to the sentence that troubled her(?) she would've been exposed to quite large chunks of Birds, Lysistrata, Wasps among many other authors. Medea's sentence is, roughly, the 110th line of a 120 line excerpt... surely that is enough context.
I agree that, without your good-fortune in having Latin & Greek masters on hand, books such as North & Hillard inter alia can be very heavy going for little apparent benefit, but your comment was hardly helpful at the time and certainly not true... unless, of course, Aristophanes and a sizeable proportion of the UK classical scholarship really are "stupid".
Paul McK
I agree that, without your good-fortune in having Latin & Greek masters on hand, books such as North & Hillard inter alia can be very heavy going for little apparent benefit, but your comment was hardly helpful at the time and certainly not true... unless, of course, Aristophanes and a sizeable proportion of the UK classical scholarship really are "stupid".
Paul McK
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Oh, I didn't know that, I just assumed (wrongly it seems ) that Reading Greek was a textbook similar to the one I used at school. At the most it would give you 5 or 6 lines, normally it just had pages and pages of single sentences, all by different authors and it was just totally confusing. Most Greek textbooks I've seen are like that...
I didn't mean to say that Aristophanes is 'stupid', I just think that the textbook style of teaching (I mean my textbook, it seems Reading Greek is a very different sort of textbook) is frustrating and not very good.
I didn't mean to say that Aristophanes is 'stupid', I just think that the textbook style of teaching (I mean my textbook, it seems Reading Greek is a very different sort of textbook) is frustrating and not very good.
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact:
Well, that is a most peculiar stance to take - the ability to accurately recognise word forms and to put them into a meaningful order is central to learning any language; practising using isolated sentences is only one way of honing these skills, especially for students with teachers to turn to. For those without, this forum remains the ideal place to search for elucidation.
P
P
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
-
- Textkit Member
- Posts: 142
- Joined: Thu Oct 31, 2002 6:35 pm
- Location: Eastbourne, East Sussex
- Contact: