jsc01 wrote:In Ex. 47 Part 1, #6, I think Filiae agricolae domina fabulam narrat should translate into "The lady tells the story to the daughters of the farmer". The key says "The lady tells the story to the farmer's daughter".
jsc01 wrote:On Ex 77, p.33 the first line of Galba reads: Quis, Marce, est legatus cum pilo et tuba.
The answer key translates this as "Who, Marcus, is the lieutenant with the spears and trumpets".
Shouldn't spears and trumpets both be ablative singular (spear and trumpet)?
jsc01 wrote:On Exercise 90 Part 1 I have questions on the following:
90/1. The second phrase gladi mali [...]
The last phrase belli longi
jsc01 wrote:90/2. The last phase clare Vigili is translated into "famous Virgil" by the key. I got "O' famous Virgil" In this case I identified Virgili as vocative singular based upon the -e ending in clare . I believe the key is saying it is nominative/accusitive singular.
jsc01 wrote:90/5. The second phase cum deabus claris doesn't make sense to me. I think what is trying to be said here is "with the famous goddesses" but shouldn't that be the ablative cum deas claris? Deabus is the dative plural of dae and would not be used with cum (with) which is a preposition denoting an ablative relationship. I'm I missing something here?
jeff wrote:I just (finally) posted this today. You can find a link in the thread here: http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... 0256#10256
jsc01 wrote:I think I found a few more oops' in the answer key.
CUT
Is this correct?
Timothy wrote:§145 II.5
The Romans will move their forces to a large field suitable for a camp.
Key: Romani copias in magnum agrum castris idoneum movebunt.
Should be:
Romani copias ad magnum agrum castris idoneum movebunt.
- Tim
Mongoose42 wrote:I know similar questions have been posted, however:
Is there a latin-english translation for the stories such as Terror Cimbricus.
I am using these passages for a test in an idependant study and the teacher (or sponsor) doesn't know enough to translate the passage himself. I have used the key as far as possible but it stops doing latin-english. I would post my work on this forum but I fear it would be too large and inefficiant use of this forum.
ingrid70 wrote:Timothy wrote:§145 II.5
The Romans will move their forces to a large field suitable for a camp.
Key: Romani copias in magnum agrum castris idoneum movebunt.
Should be:
Romani copias ad magnum agrum castris idoneum movebunt.
- Tim
Yes and no. Yes, because in + acc hasn't been dealt with in the book. On the other hand, in + acc means into and could be used too.
But, we will keep to the book, and change the key to 'ad'.
Ingrid
Timothy wrote:§167 I
This section was a bit mind numbing.
7. Moveberis or Movebere, Movebis, dabantur, dabant
Should be:
You will be moved, you move, they were given, they were giving.
Should be:
They are being destroyed, they destroy, we were prepared, we prepared.
I am not clear if the imperfect indicative is properly translated as in 8.1,3 above. I thought the translation was a action in progress as opposed to a completed action. D'Ooge does not make the point clear.
- Tim
Return to Latin For Beginners by D'Ooge
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests