Exercise 162, Part II, #2 and #5
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 33
- Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
- Location: Ohio, USA
Exercise 162, Part II, #2 and #5
Can someone be so kind as to explain the reason behind the key's translations for #2 and #5?
#2. English: With her weapons she will destroy many wild beasts.
My translation: Multas feras telis suis delebit.
Key's translation: Armis multas feras delebit.
Is the suis in my translation unnecessary? What about the word ordering?
#5. English: Romans, tell the famous story to your children.
My translation: Romani, narrate claram fabulam liberis.
Key's translation: Narrate, Romani, liberis fabulam claram.
Does the word ordering here make a big difference in the meaning (I would guess not too much). Is the key's translation more Latinish (if you know what I mean)?
#2. English: With her weapons she will destroy many wild beasts.
My translation: Multas feras telis suis delebit.
Key's translation: Armis multas feras delebit.
Is the suis in my translation unnecessary? What about the word ordering?
#5. English: Romans, tell the famous story to your children.
My translation: Romani, narrate claram fabulam liberis.
Key's translation: Narrate, Romani, liberis fabulam claram.
Does the word ordering here make a big difference in the meaning (I would guess not too much). Is the key's translation more Latinish (if you know what I mean)?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 374
- Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
- Location: Baltimore
Re: Exercise 162, Part II, #2 and #5
I'll give you what I have. others may have a better analysis.jsc01 wrote:Can someone be so kind as to explain the reason behind the key's translations for #2 and #5?
I thought telis was a better word selection too as it relates to offensive weapons. However, they both are "weapons". I do think the suis is unecessary as the emphasis would be on her ownership of the weapons (with her own weapons) as opposed to weapons of another. I think it is implied that they are hers. The word ordering I try to think of in terms of clauses. The result is that the word order empahsises action. I think of the above sentence as "With weapons, many wild beasts, she will destroy." (I sometimes wonder if the Romans lived in a sort of suspence as to the outcome of a sentence until the last word.)jsc01 wrote: #2. English: With her weapons she will destroy many wild beasts.
My translation: Multas feras telis suis delebit.
Key's translation: Armis multas feras delebit.
Is the suis in my translation unnecessary? What about the word ordering?
I think the use of the vocative case of address is regularly subordinate in the sentence and I believe D'Ooge mentions that it is normally the second word of the sentence. The indrect object here is also placed before the direct, so you agin get the "backward" sentence structure, "Tell, Romans, to the children, the story famous." Normally, the verb is at the end but I think when you use the vocative form of address, sort of like a command, then the verb is emphasized and the object ends up last.jsc01 wrote: #5. English: Romans, tell the famous story to your children.
My translation: Romani, narrate claram fabulam liberis.
Key's translation: Narrate, Romani, liberis fabulam claram.
Does the word ordering here make a big difference in the meaning (I would guess not too much). Is the key's translation more Latinish (if you know what I mean)?
- Tim
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 33
- Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
- Location: Ohio, USA
Tim,
So in #2, my translation translated back to English would be read, "Many wild beasts, with her own weapons, she will destroy". That does sound a little awkward with unnecessary emphasis on whose weapons we are referring to. However, I do like telis better in this case. I guess I do like the key's word ordering better than mine now.
I will would like to study more examples like #5. For instance, if I wanted to translate "Marcus, hasten to the wall of the town", it would go something like this - Propera, Marce, ad murum oppidani? Whereas "Marcus hastens to the wall of the town" would be - Marcus ad murum oppidani properat? Is this true?
So in #2, my translation translated back to English would be read, "Many wild beasts, with her own weapons, she will destroy". That does sound a little awkward with unnecessary emphasis on whose weapons we are referring to. However, I do like telis better in this case. I guess I do like the key's word ordering better than mine now.
I will would like to study more examples like #5. For instance, if I wanted to translate "Marcus, hasten to the wall of the town", it would go something like this - Propera, Marce, ad murum oppidani? Whereas "Marcus hastens to the wall of the town" would be - Marcus ad murum oppidani properat? Is this true?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 374
- Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
- Location: Baltimore
I think the difference is in whom you are addressing and the manner in which you do so. It makes a difference in how you address people.jsc01 wrote:I will would like to study more examples like #5. For instance, if I wanted to translate "Marcus, hasten to the wall of the town", it would go something like this - Propera, Marce, ad murum oppidani?
Whereas "Marcus hastens to the wall of the town" would be - Marcus ad murum oppidani properat? Is this true?
1. "You hasten to the town."
2. "Markus, you" (points finger) "hasten to the town."
3. "Markus! You," (points finger, shakes hand) "hasten to the town."
4. "Romans! Hasten to the town!" (We're about to be attacked!)
The first case is more of casual statement. Sort of like saying, "Run over to the town and get some milk." Note, we aren't specifically addressing an individual or group.
ad oppidanum properas.
The second specifies an individual and is more emphatic. The vocative case for Markus, Marke, subordinate in the sentence and second word. In general, a person or group is never used as the first word in the sentence.
properas, Marke, ad oppidanum.
I think the normal order is probably equally emphatic.
ad oppidanum, Marke, properas.
The third case is a direct command to a specific individual.
"You - Markus - do - this - now!"
The vocative case for Markus again but now the imperative mood for action.
Properate, Marke, ad oppidanum.
The fourth case is an address in the Forumn Romanum; You are addressing the gathered crowd and exhorting them to action. So the imperative mood again, and the vocative form of address:
Properate, Romani, ad oppidanum.
- Tim
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 33
- Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
- Location: Ohio, USA
Indicative mood - a verb is in the indicative mood when it makes a statement or asks a question about something assumed as a fact.
Imperitive mood - expresses a command.
I think you could use the imperitive mood for all 4 of your examples.
1. "You are hastening to the town".
2. "Marcus, you are hastening to the town".
At any rate, I think I understand you point about word order and vocative form. I will have to pay more attention to this in the future. Also, in the 3rd case I disagree with your translation:
Isn't properate plural? Wouldn't the singular form propera be correct?
Imperitive mood - expresses a command.
I think you could use the imperitive mood for all 4 of your examples.
In each case, depending on the context, I believe these could be taken as commands instead of statements. For instance, I would interprete 1 and 2 to both be commands and therefore use imperitive mood. To make 1 and 2 unambiguously statements and use indicative mood, you would have to say:1. "You hasten to the town."
2. "Markus, you" (points finger) "hasten to the town."
3. "Markus! You," (points finger, shakes hand) "hasten to the town."
4. "Romans! Hasten to the town!" (We're about to be attacked!)
1. "You are hastening to the town".
2. "Marcus, you are hastening to the town".
At any rate, I think I understand you point about word order and vocative form. I will have to pay more attention to this in the future. Also, in the 3rd case I disagree with your translation:
.Properate, Marke, ad oppidanum
Isn't properate plural? Wouldn't the singular form propera be correct?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 374
- Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
- Location: Baltimore
I think you're right. My examples were an attempt to highlight the steps from simple statements to direct address to command to plural address. I tried to mix too many things together; number, word order, vocative, and imperative.jsc01 wrote:Indicative mood - a verb is in the indicative mood when it makes a statement or asks a question about something assumed as a fact.
Imperitive mood - expresses a command.
I think you could use the imperitive mood for all 4 of your examples.
In each case, depending on the context, I believe these could be taken as commands instead of statements. For instance, I would interprete 1 and 2 to both be commands and therefore use imperitive mood.1. "You hasten to the town."
2. "Markus, you" (points finger) "hasten to the town."
3. "Markus! You," (points finger, shakes hand) "hasten to the town."
4. "Romans! Hasten to the town!" (We're about to be attacked!)
So if these were commands then they would use the imperative form:
ad oppidanum properas. for the indicative
ad oppidanum propera. for the imperative.
So the imperative mood would distinguish between a command and a statement.
Good point.jsc01 wrote: To make 1 and 2 unambiguously statements and use indicative mood, you would have to say:
1. "You are hastening to the town".
2. "Marcus, you are hastening to the town".
Right! My mistake.jsc01 wrote:Also, in the 3rd case I disagree with your translation:
.Properate, Marke, ad oppidanum
Isn't properate plural? Wouldn't the singular form propera be correct?
- Tim
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 374
- Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
- Location: Baltimore
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 33
- Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
- Location: Ohio, USA
My mistake originally.
and
Marcus ad murum oppidi properat.
It should be Propera, Marce, ad murum oppidi.For instance, if I wanted to translate "Marcus, hasten to the wall of the town", it would go something like this - Propera, Marce, ad murum oppidani? Whereas "Marcus hastens to the wall of the town" would be - Marcus ad murum oppidani properat?
and
Marcus ad murum oppidi properat.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 394
- Joined: Wed Dec 04, 2002 6:29 pm
- Location: The Netherlands
Re: Exercise 162, Part II, #2 and #5
I guess not. In Dutch (my native language), the main verb goes to the end of the sentence when there is an auxiliary verb. Usually, you get to the end of the sentence before you start wondering what will happen to the subject. I also don't think that the people of the street spoke the prose of Cicero .Timothy wrote:
(I sometimes wonder if the Romans lived in a sort of suspence as to the outcome of a sentence until the last word.)
Ingrid
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 374
- Joined: Sat Apr 03, 2004 3:16 pm
- Location: Baltimore
Re: Exercise 162, Part II, #2 and #5
I don't have a gift for language like others here do, so I can't judge, but it just strikes me that there is a lot of suspense involved. As you listen to the sentence I guess you have a clear expectation for the main verb. It just seems to me that many of the sentences can be altered dramatilly at the last moment.ingrid70 wrote: I guess not. In Dutch (my native language), the main verb goes to the end of the sentence when there is an auxiliary verb. Usually, you get to the end of the sentence before you start wondering what will happen to the subject.
"He rushed to Caesar and with great force and emotion..."
A. embraced him.
B. stabbed him.
As I write this I see that a similar structure can be employed in another language. OK, never mind.
Good point. When I get my bearing I hope that Plautus will give me a better feeling for idioms and venacular.ingrid70 wrote: I also don't think that the people of the street spoke the prose of Cicero .
- Tim