sorry I hadn't gotten to this sooner. I am wiped out and exhausted from work right now. without going into much detail, cause I am falling over asleep, "mundus" is a later latin word. Perhaps it is better suited to this sentence because the person who asked about it is probably a christian. Orbis is the old Roman word for the world literally = sphere, circle, orb. And the expression for the "world" in Latin was "orbis terrarum", the circle or sphere of lands. The choice of the word "orbis" then, since it is older and more poetic than the later and prosaic "mundus" seems to me to lend the sentence more gravity, and make it more beautiful. I also think it sounds nicer in the line. But maybe you are right, "mundus" might be a more literal translation, as the sentence did not seem very poetic to begin with, and it seems that rather than taking it at face value and render it directly into Latin, I was trying to improve on it and state the thought more beautifully. <br /><br />If you mind your longs and shorts you will see that I have cast the latter half of the thought as the end of a hexametre line from the caesura forward, to suggest that when "God is in heaven" things in fact do fall into order.
<br /><br /> recte sunt omnia in orbe.<br /><br /> -- | -- -- | -- ^ ^ | -- --<br /><br /> 4th 5th 6th metrical foot.<br /><br /><br />As for FAS. Fas, obviously, is the opposite of Nefas which = accursed, impious, contrary to the laws established by the gods, and hence "not right" in the sense "improper". <br /><br />in the translation required: "....all's right in the world." I don't believe the author means that everything in the world is not impious, or irreverent. I think he wants to say that things are in order. But the whole sentence to begin with was very vague, to be sure.<br /><br />Remember, however, that in Latin it is not possible to say "fas sunt". Fas is a singular noun, not an adjective. It cannot take a plural verb. There is an expression "Fas est" which means "it is right (i.e. religiously proper)....... <br /><br />obviously this expression leaves you begging for more information. What is religiously proper? And Latin completes the thought with an accusative and infinitive construction. So we might say, for instance, <br /><br /> Fas est bona facere. (it is right to do good things.) and <br /><br />Nefas est in deorum templis cacare.
(in case there was any doubt)
<br /><br />Ok, I hope that helps, it's a tough expression for English speakers. I would suggest looking up the words FAS and NEFAS and reading the entire dictionary entries on them. It will help.<br /><br />Well, looks like I wen't into some detail here, but I hope that it was useful to you.<br /><br />take care,<br /><br />Sebastian