εἶχε (impf) means he had a loud voice in the sense that his voice was loud—not just at that moment but habitually. He had a loud voice before and he went on having a loud voice. That's what we mean when we say someone had a loud voice (or a gift for languages, or a big car, or ...). "I once had a pet snake"—imperfect, Fr. "j'avais".
ἔσχε (aor.) would mean he “got” or “took hold of” a loud voice, on some particular occasion, and would be quite wrong here. You’ll find the imperfect of this verb used much more often than the aorist.
ἐτίμων means they didn’t honour them and went on not honouring them, they were not inclined to honour them. It wasn’t an instantaneous act of not-honouring, but something on-going. Or on any occasion that soldiers fled, the citizens didn’t/wouldn’t honour them; the non-honouring was habitual. "I fed my pet snake every day," or "when(ever) he was hungry I fed him", or "I didn't feed my pet snake (so he died)"—all imperfect.
You’re right that the English here is ambiguous. The aorist (ἐτίμησαν) would be possible, but would something more like “they didn’t confer an honour on them,” as a one-time act on a particular occasion. Cf. "I didn't feed my pet snake": "I didn't feed him this morning" would be aorist, "I didn't feed him for a week" or "I didn't feed him on Sundays" would be imperfect.
Last edited by mwh
on Wed Jul 02, 2014 1:55 pm, edited 1 time in total.