Qimmik wrote:Yes, this is very common.
yeah. mastronarde actually uses the construction in his answer key for translating his english sentences into greek before he formally introduces the construction in the grammar.
a few more of these came up in Unit 8, and I translated them correctly except this one:
From Mastronarde, Unit 8, section III, #8
"Translate and give full identification of underlined words."λέγουσιν οἱ ἄγγελοι τὰς τῆς στρατιᾶς συμφορὰς τοῖς ἐν τῇ ἀγορᾷ πολίταις.
My (incorrect) translation: The heralds are speaking of the army's misfortunes in the marketplace to the citizens.
Answer key: The messengers are telling the misfortunes of the army to the citizens (who are) in the marketplace.
I understand that the final preposition occurs between article and noun, and this was the source of my error. Would my translation be correct if the sentence was changed to:
λέγουσιν οἱ ἄγγελοι τὰς τῆς στρατιᾶς συμφορὰς τὰς ἐν τῇ ἀγορᾷ τοῖς πολίταις.
Or, if there is another way to alter the original sentence to come up with my translation, it would be nice to see an example.
Really appreciate assistance on this forum.