Here's some text from LLPSI Cap XLII that I've translated. I'd be grateful for any guidance as to whether I'm right or not. The fight between the Romans and the Fidenates stirs up the Veientes who invade Roman territory.
Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos excurrerunt vastantes magis quam iusti more belli.
[The Veientes also stirred up by this war invaded the Roman lands laying waste more than was just by the rules of war.]
Itaque non castris positis, non exspectato hostium exercitu, raptam ex agris praedam portantes Veios rediere[-ere = -erunt (pf3p)].
[Accordingly not by setting up camp, nor by waiting for the army of the enemy they fell on the Veientes (who were) carrying booty] Note* I'm taking it that rediere here is transitive and its object is the Veintes.
Romanus contra, postquam hostem in agris non invenit, magno exercitu Tiberim transiit.
[The Roman (Romulus) after he did not find the enemy crossed the Tiber with a large army.]
Quem postquam castra ponere et ad urbem accessurum [esse] Veientes audivere, obviam egressi sunt, ut potius acie certarent quam inclusi de tectis moenibusque dimicarent.
[After the Veientes heard that he (Romulus) had made camp and was about to march on the city, their way was blocked, so that they would rather fight with their divisions than fight behind walls and under the roofs (of their city)].
Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos excurre
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos exc
concitati -- maybe "spurred on", depending on context?
magis quam iusti more belli -- "more than according to the custom of a just war."
Itaque non castris positis, non exspectato hostium exercitu, raptam ex agris praedam portantes Veios rediere -- "Accordingly, without setting up a camp ('a camp not having been set up') and without waiting for the army of the enemy, they [the Veians] returned to Veii [accusative without preposition--motion to a city] carrying the plunder seized from the fields."
[Veientes] obviam egressi sunt, ut potius acie certarent quam inclusi de tectis moenibusque dimicarent-- "the Veians went out to meet them, so that they would be fighting in military formation instead of walled up [in the city] from the roof-tops and walls."
magis quam iusti more belli -- "more than according to the custom of a just war."
Itaque non castris positis, non exspectato hostium exercitu, raptam ex agris praedam portantes Veios rediere -- "Accordingly, without setting up a camp ('a camp not having been set up') and without waiting for the army of the enemy, they [the Veians] returned to Veii [accusative without preposition--motion to a city] carrying the plunder seized from the fields."
[Veientes] obviam egressi sunt, ut potius acie certarent quam inclusi de tectis moenibusque dimicarent-- "the Veians went out to meet them, so that they would be fighting in military formation instead of walled up [in the city] from the roof-tops and walls."
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos exc
Many thanks. So Veios is the city? Right?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos exc
Yes, Veios is the city--nominative is Veii.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Hoc bello concitati Veientes quoque in fines Romanos exc
Quimmik
Many thanks.
Many thanks.