Markos wrote:στρηρίζω means to establish something, like, say, an official state church. στρηρισμός (compare στρηριγμός) might mean an establishing of such a church.. A more abstract noun, indicating an advocacy of establishing the church might be στρηρισμοσία. ἀστρηρισμοσία might suggest opposition to establishing a church and ἀνταστρηρισμοσία would in turn be opposition to this opposition. People who hold such a position might be
οἱ τῆς ἀνταστηρισμοσίας.
It has been pointed out that in the English word antidisestablishmentarianism, you have only a short root (sta) immersed in a bunch of formatives. Same thing in Greek, with essentially the same root (στη.)
Markos wrote:Yes, David, I meant στηρίζω, and I changed it in the original post. And yes, your analysis of the history behind the word is correct. The issue behind the word is of more relevance to you all across the pond, I think.
The Greek version, more or less an exact equivalent, is about half as long as the English.
daivid wrote:If I correctly understand the prefix α then ἀστρηρισμοσία means non-establishmentairianism. Disestablishment seems to me to require a more active prefix perhaps κατα on the lines of καταβαίνω? Hence καταστρηρισμοσία?
Markos wrote:mmm? καταστηρίζω just means to establish, so to the extent that καταστρηρισμοσία might mean being in favor of establishing the Church, it would sort of be a synonym for antidisestablishmentarianism. LSJ says that ἀναστηρίζω means "to set up firmly." Would ἀνακαταστρηρισμοσία be the RE-establishing of a (potentially) dis-established Church?
I thought about, but for some reason, rejected the more exact equivalent ἀντιδυστρηρισμοσία.
"'Twere to consider too curiously, to consider so."
daivid wrote:Okay, having looked through my list of verbs, κατα doesn't look such an appropriate prefix. But why not δυσ? It isn't a very common prefix but seems more clearly opposite rather than vaugly neutral feel I get from α.
Markos wrote:I agree that δυσ- is better than α- (or κατα-.) It's just that I have a vague feeling (I need to look through LSJ more) that δυσστηριγμός might mean something closer to "poorly established" rather than "disestablished." Is there maybe another prefix that we might have missed?
Markos wrote:The next assignment would be to use the word in a Greek sentence! No thanks!
daivid wrote:...perhaps απο-στηριγμός would work in the sense that disestablishment is the separation of the church from the state that is moving away from?
Users browsing this forum: daivid and 4 guests