I'm having trouble with the phrase in parenthesis: victo malis muliebri pavore - has me stumped.
Tum Sabinae [fnp] mulieres [fnp], quarum ex iniuria [fabs] bellum [nns] ortum erat [pf3s(nns)], crinibus [mabp] passis [mabp] scissaque [fabs] veste [fabs] - victo malis muliebri pavore [mabs] - ausae sunt se inter tela volantia inferre.
I know what this means overall - if I was to try to have a guess at 'victo malis muliebri pavore' and this is possibly a wild guess - I would translate it as something like: 'with the womanly fear that subjection leading to evil things' ??
Paul
Tum Sabinae mulieres
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Tum Sabinae mulieres
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Tum Sabinae mulieres
Their womanly fear having been overcome by their woes, i.e., the distress in which they found themselves overcame their fear and prompted them to take bold action.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Tum Sabinae mulieres
Thanks Adrianus and Quimmik. And for the link. I do sometimes search to see has the same problem been addressed before - should have done it here - will do it in future. Again thanks.