Alterum intactum ferro corpus et geminta victoria ferocem in certamen tertium dabat; A translation I found reads, "The one, unscathed after his double victory, was eager for the third contest."
I don't see any dictionary entries translating the Latin conjunction (and sometimes adverb) et with the English preposition after. Is after the correct word to use in this context?
Corpus et geminata victoria - Roma Aeterna XLIII Line 110
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 50
- Joined: Sun Oct 13, 2013 7:01 pm
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Corpus et geminata victoria - Roma Aeterna XLIII Line 11
Out of context, it's hard to tell what the subject is here. geminta should be geminata, right?
Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem
The translation you quote is very loose. This means, more or less literally, "the one, [or 'the other'], untouched as to his body by the iron [weapon] and savage because of [or 'with'] his twin victory [i.e., I guess, his previous two victories, his previous repeated victories] . . . " But this whole phrase is accusative and must be the object of dabat.
Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem
The translation you quote is very loose. This means, more or less literally, "the one, [or 'the other'], untouched as to his body by the iron [weapon] and savage because of [or 'with'] his twin victory [i.e., I guess, his previous two victories, his previous repeated victories] . . . " But this whole phrase is accusative and must be the object of dabat.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 50
- Joined: Sun Oct 13, 2013 7:01 pm
Re: Corpus et geminata victoria - Roma Aeterna XLIII Line 11
Qimmik,
Sorry for the delayed response on this one. The terminal A's in geminata victoria do not have macrons and can only be nominative.
Sorry for the delayed response on this one. The terminal A's in geminata victoria do not have macrons and can only be nominative.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Corpus et geminata victoria - Roma Aeterna XLIII Line 11
Again, without more context, it's difficult to see what's going on here syntactically. Is this Jason?
Perhaps dabat means "rendered" or just "made".
His body unscathed by the weapon and his double victory made the other one savage for the third fight.
Perhaps dabat means "rendered" or just "made".
His body unscathed by the weapon and his double victory made the other one savage for the third fight.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Corpus et geminata victoria - Roma Aeterna XLIII Line 11
OK, this is Horatius at the Bridge, Livy 1.25.11. Without irony:
http://www.theotherpages.org/poems/horatius.html
His body, unscathed by a weapon, and his double victory sent [dabat, literally, "gave", singular verb with two subjects] the one [Horatius] savagely eager [ferocem] into the third fight.
Allen & Greenough 317b and c:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0001
http://www.theotherpages.org/poems/horatius.html
His body, unscathed by a weapon, and his double victory sent [dabat, literally, "gave", singular verb with two subjects] the one [Horatius] savagely eager [ferocem] into the third fight.
Allen & Greenough 317b and c:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0001