Out of context, it's hard to tell what the subject is here. geminta should be geminata, right?
Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem
The translation you quote is very loose. This means, more or less literally, "the one, [or 'the other'], untouched as to his body by the iron [weapon] and savage because of [or 'with'] his twin victory [i.e., I guess, his previous two victories, his previous repeated victories] . . . " But this whole phrase is accusative and must be the object of dabat.