daivid wrote:This is from Chariton 1.1
Ἑρμοκράτης, ὁ Συρακουσίων στρατηγός, οὗτος ὁ νικήσας Ἀθηναίους, εἶχε θυγατέρα Καλλιρρόην τοὔνομα, θαυμαστόν τι χρῆμα παρθένου καὶ ἄγαλμα τῆς ὅλης Σικελίας:
My best translation is this:
Hermocrates the Sicilian general the one who defeated the Athenians had a daughter, Kallirhoe by name, wonderous of maidens and an ornament of the whole of Sicily.
daivid wrote:My first question is what does τι χρῆμα add to the meaning?
daivid wrote: My second is why is there a τ in front of τοὔνομα?
mwh wrote:Just to be clear: the τι is (of course) not interrogative or exclamatory but attaches to θαυμαστον: a kinda wondrous thing of a girl. This use of χρημα is well attested in earlier Greek too; the classic instance is Herodotus’ ὑὸς χρημα μεγα, of a boar. (The genitive is a defining genitive [a thing consisting of a girl]; different in kind from τις αθανατων, which is partitive.) χρημα doesn’t objectify Kalliroe as such a phrase would in English (though of course it's her looks he's focussed on). Rather it connotes impressiveness.
mwh wrote:As to τοὔνομα, there again Qimmik has it right. The noun is not ουνομα but ονομα, and τοὔ- is the regular crasis with το.
“He had a daughter called K.” or “He had a daughter, K. by name”: here we have the regular Greek way of saying that. You always have the article, since that is the name she had [“K. as to her name”]
Users browsing this forum: W3C [Validator] and 40 guests