Y'all, I'm trying to translate the chorus of the Pointer (Andrews?) sisters song "Hit the Road Jack." Here is my nonliteral but rhythm and melody compliant attempt. Is it correct?
"Ite, ite
Et nec venture iterum
Ite, ite
Nec reverti nusquam."
Gratia vobis, y'all
hit the road jack
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: hit the road jack
"Ite" = jussum pluralis numeri (seu pluraliter), non singularis.
"Ite" = plural command.
"Abi, Vir/Homo/Simia/Dave/Jacobe" est singularis numeri/is singular.
reverti/reveni, ut velis/whichever.
"nec venture" ??
"Ite" = plural command.
"Abi, Vir/Homo/Simia/Dave/Jacobe" est singularis numeri/is singular.
reverti/reveni, ut velis/whichever.
"nec venture" ??
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: hit the road jack
"Davus" would be a demeaning name, I think, only for ancient Romans, so translating "Jack" as "Knave" in Latin might work, since in English it has that laddish meaning (in an antiquated way, as in playing cards).
Forsit "Nebulo" vel "Fraudator" pro "Jack" nomine, quod "Jack" est "Knave" (vel sic anglicè velle dicere potest) sicut nomen illius chartae lusoriae.
Forsit "Nebulo" vel "Fraudator" pro "Jack" nomine, quod "Jack" est "Knave" (vel sic anglicè velle dicere potest) sicut nomen illius chartae lusoriae.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 16
- Joined: Wed Jul 31, 2013 3:41 pm
Re: hit the road jack
Gratia tibi Adrianus!
If I wanted to retain the same syllable count per line to maintain rhythm and scansion, would:
"Abi, abi
et nec reverti iterum
Abi, abi
et nec reveni, nec"
Thanks very much again!
If I wanted to retain the same syllable count per line to maintain rhythm and scansion, would:
"Abi, abi
et nec reverti iterum
Abi, abi
et nec reveni, nec"
Thanks very much again!
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: hit the road jack
"Hit the road, Jack" = short short long long (in the rhythm of the song // secundum ictos istius carmenis)
"Abī, Abī" = short long short long
"Nebulo, abī" (sine synaloephâ // without ellipsis) = short short short short long ≣ short short (short short) long = short short long long
"Abī, Abī" = short long short long
"Nebulo, abī" (sine synaloephâ // without ellipsis) = short short short short long ≣ short short (short short) long = short short long long
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Member
- Posts: 153
- Joined: Tue May 27, 2008 1:43 am
- Location: Lilburn, Ga.
Re: hit the road jack
Maybe you are refering to Percy Mayfield's song", not the Pointer (Andrews) sisters?franciscus wrote:Y'all, I'm trying to translate the chorus of the Pointer (Andrews?) sisters song "Hit the Road Jack."
Deus me ducet, non ratio.
Observito Quam Educatio Melius Est.
Observito Quam Educatio Melius Est.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: hit the road jack
You must be right. I didn't know there was a different version.
Rectus sis. Istam aliam versionem ignoro.
Rectus sis. Istam aliam versionem ignoro.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.