a typo for Fluvius Longus, I assume?Fluvius Longnus
A.A.I wrote:龙江; pinyin: Lóngjiāng; literally "Dragon River"
Seems that the English is wrong. Still, we can imagine that it's the 'Long River' and still work out how to use it.
Qimmik wrote:a typo for Fluvius Longus, I assume?Fluvius Longnus
Your question is a lexical question, not a grammatical one. The words flumen and fluvius are essentially synonomous--they have the same meaning. I'd recommend Flumen Longum, since flumen is more common than fluvius.
Flumen happens to be neuter and fluvius happens to be masculine, but there's no underlying reason for this. Except with reference to male and female human beings and animals, the gender of nouns in Latin is more or less arbitrary--there are no rules, and you just have to learn the gender of each noun as you encounter it. In most cases, however, the gender of a noun will be obvious. For example, most nouns ending in -us are 2d or 4th declension masculine (there are some 3d declension neuters and a few feminine nouns ending in -us); and all nouns (I think) ending in -men are neuter.
A.A.I wrote:龙江; pinyin: Lóngjiāng; literally "Dragon River"
Seems that the English is wrong. Still, we can imagine that it's the 'Long River' and still work out how to use it.
Since there are no rules, could I consider it as chosed freely by the first translator?
And if I translate a new word into Latin, could I use any endings I like?
Lord_WayneY wrote:[ But since "Long River" is used by the biggest river of China.
Qimmik wrote:Yes, you could just as well call it Flumen Longum.
Victor wrote:Lord_WayneY wrote:[ But since "Long River" is used by the biggest river of China.
不对。长江英文叫做"Yangtze",英国人不习惯说 "Long River".
Lord_WayneY wrote:Pinyin nowadays has been the standard Romanisation system for Chinese, and all the city names are spelled by Pinyin as the standard Romanise names except those who have Romanise names widely accepted before. So theoretically I think it does not matter to translate "龙江" as "Long River" or even "Longjiang River".
Actually names are seldom translated literally. The more usual one is by prounciation. e.g. Peking, now Beijing, but not "the North Capital"; Tokyo, but not "the East Capital"; and Mississippi... I think it is obviously not an English meaningful name.
Users browsing this forum: danbek and 121 guests