Some doubts with Odyssey 6.99-114

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
huilen
Textkit Member
Posts: 185
Joined: Thu Oct 17, 2013 10:19 pm
Location: Argentina

Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by huilen »

αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή,

Why is the passive voice used here, instead of the middle?

πασάων δ᾽ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα,

S&H says that κάρη and μέτωπα are accusatives of specification. Could not be just direct objects of ἔχει?

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Markos »

huilen wrote:αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή,

Why is the passive voice used here, instead of the middle?
ἐτέρψαντο would not have fit the meter, though I suppose τέρψαντ' would have done. Sometimes there is a difference in meaning between the aorist middle and the aorist passive (έγράψατο versus ἐγράφη) and sometimes (more often?) there is not. (ἀποκρίθη versus ἀποκρίνατο.) I would not see any semantic difference here.
huilen wrote:πασάων δ᾽ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα,

S&H says that κάρη and μέτωπα are accusatives of specification. Could not be just direct objects of ἔχει?
Sure. πῶς γὰρ οὔ?

As an aside, the terms "direct object" and "accusative of specification" really mean the same thing. In each case, the verb is limited by the accusative. τὴν σφαῖραν βάλλω means not I throw in general, but that I throw in respect to the ball, I throw as far as the ball goes. Another way of saying this is, I throw the ball.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

huilen wrote: πασάων δ᾽ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα,

Could not be just direct objects of ἔχει?
No, because ἔχει is compounded with ὑπέρ to give a verb with the meaning "overtops". There is a similar instance at Iliad 3, 210: στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

I think the point with "accusative of specification" (which I think is the same as "accusative of respect") is that you have two ways of interpreting this:
1) like you say, the verb is ἔχει and the meaning "she holds her head and forehead above everybody etc"
2) OR, the verb is really ὑπερέχω in "tmesis", which is intransitive (Cunliffe 3a, http://www.tlg.uci.edu/cunliffe/#eid=91 ... rom-search). "She exceeded them all in in height, by head and forehead" (or something like that)

I don't think you would call τὴν σφαῖραν βάλλω accusative of specification/respect.

πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς is famous case of "accusative of respect": Achilles, swift with respect to his feet = swift-footed.

EDIT: I see Victor got there before me. Anyway, I think you can really interprete this in two ways.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

τάρφθεν

Smyth, secs. 803:
The second aorist in -ην is primarily intransitive and shows active inflection (as ἔστην stood). Many so-called passive forms are in fact merely intransitive aorists of active verbs, as ἐρρύην from ῥέω flow, κατεκλίνην from κατακλί_νω lie down, and do not differ in meaning from the aorists of deponent verbs, as ἐμάνην from μαίνομαι rage.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0007

sec. 804:
The aorists in -θην that are called passive are often active or middle in meaning, as ἥσθην took pleasure in from ἥδομαι, ᾐσχύνθην felt ashamed from αἰσχύ_νω disgrace, αἰσχύ_νομαι am ashamed; ὠργίσθην became angry from ὀργίζω anger.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0007

According to Sihler, the aorist in -ην was originally stative, meaning "arrive at a state," not exclusively passive. Later it became more or less generalized as passive.

See Sihler sec. 452, pp. 497-8.

See also Chantraine, Morphologie Historique, secs. 187-190; Grammaire Homérique, I p. 188, sec. 399.

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Markos »

Paul Derouda wrote:I don't think you would call τὴν σφαῖραν βάλλω accusative of specification/respect.
Hi, Paul.

The point is, you would not HAVE to, because this sentence happens to more or less mirror what we call in English the direct object. I'm nitpicking, but the accusative of respect, I think, is only appealed to when the Greek grammar happens to diverge from the English. For example:

ἐφόρει ἱμάτιον.

No problem here. "He was wearing a garment." We can call this a direct object.

ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτιον.

"He was clothed IN a garment," or "He was clothed in respect to a garment." We cannot say in English "He was clothed a garment," so we don't like to call this a direct object. We say that the first verb is transitive and the second first is intransitive and we say that intransitive verbs (in English, anyway) do not take direct objects, so, it goes down a little easier to call the second instance an accusative of respect. But in both cases the noun limits the verb in the same way. The reality is that intransitive verbs (in Greek) CAN take direct objects, it's just that when they do, we call them something else (accusative of respect.)
πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς is famous case of "accusative of respect": Achilles, swift with respect to his feet = swift-footed.
Same thing. In English we can say "He has fast feet." Feet is a direct object. In English we cannot say "He is fast, feet." So we need a label different than direct object. But there is no such distinction in Greek. There is only an equally limiting accusative.

What I am saying here about the accusative of respect does not necessarily apply to Odyssey 6:114, which is a little more complicated than my examples.
Anyway, I think you can really interprete this in two ways.
You almost always can. You can always see Greek from several different angles of meta-language.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

I checked (admittedly rather casually) the Prendergast and Dunbar concordances to the Iliad and Odyssey, respectively. I found only one instance of a sigmatic aorist for the verb τέρπω: Od. 12.188:

ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.

"But he sails on having enjoyed [the experience of hearing the Sirens sing] and knowing more things." (The Sirens are singing this.)

This short-vowel subjunctive may also be a sigmatic aorist (Od. 16.26):

ἀλλ᾽ ἄγε νῦν εἴσελθε, φίλον τέκος, ὄφρα σε θυμῷ
τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοθεν ἔνδον ἐόντα.

"But come now, come in, my dear child, so that I may rejoice in my heart, seeing you newly being here inside my house [having come] from elsewhere."

Here τέρψομαι is transitive.

Forms based on roots taking the -ην aorist forms in the indicative otherwise prevail:

τερφθ-, ταρπ-, ταρφθ-

Incidentally, these are metrically equivalent, so we can't be sure what form a 7th century BCE Ionian ἀοιδός might actually have used.

LSJ:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 3Dte%2Frpw

The conclusion I would draw from this is that in the Homeric poems (not including the Hymns), aorist forms in -ην are the norm for τέρπω.

Addendum: ὄφρα σε θυμῷ
τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοθεν ἔνδον ἐόντα

τέρψομαι isn't transitive here. σε is the complement of εἰσορόων. I altered the translation to reflect this.
Last edited by Qimmik on Tue Mar 25, 2014 9:49 pm, edited 3 times in total.

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Markos »

Qimmik wrote:I checked (admittedly rather casually) the Prendergast and Dunbar concordances to the Iliad and Odyssey, respectively. I found only one instance of a sigmatic aorist for the verb τέρπω: Od. 12.188:

ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.

Forms based on roots taking the -ην aorist forms in the indicative otherwise prevail:

τερφθ-, ταρπ-, ταρφθ-
Do you think, Bill, there would have been a difference in meaning had Homer written

ἀλλ᾽ ὅ γε ταρφθεὶς νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Do you think, Bill, there would have been a difference in meaning had Homer written

ἀλλ᾽ ὅ γε ταρφθεὶς νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.
Probably not, and perhaps the composer chose τερψάμενος because it was metrically convenient--it fills the first half of the hexameter, allowing the singer to concentrate on the second half.

I wonder whether ἀλλ᾽ ὅ γε τερψάμενος might be formulaic--the pattern might be:

ἀλλ᾽ ὅ γε [sigmatic or second aorist root]-ά/ό-μενος

But investigating that would take more time than I have to spare.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Smyth makes essentially the same point as Markos at the very beginning of his discussion of the accusative:

1551:
The accusative is a form of defining or qualifying the verb.


1552:
A noun stands in the accusative when the idea it expresses is most immediately (in contrast to the dative) and most completely (in contrast to the genitive) under the influence of the verbal conception (in contrast to the nominative).
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... thp%3D1551

Accusatives classified as "direct object" and as "accusative of respect" are really just two manifestations of the same phenomenon. The traditional classifications can be useful, so long as you remember that they are really essentially aspects of the same thing.

"defining or qualifying the verb" -- Smyth could have added "or adjective".

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Paul Derouda wrote: EDIT: I see Victor got there before me. Anyway, I think you can really interprete this in two ways.
That's a more reasonable approach than mine, Paul, I have to say. I've only got the editions of Stanford and Merry to hand, and I was following Stanford's interpretation. It would be nice to know what more recent editors have to say about this. Maybe there is a consensus now, and the consensus is that the κάρη and μέτωπα are simply direct objects of ἔχει after all.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

If κάρη and μέτωπα are direct objects, ὑπερ must be a preposition (or more accurately a postposition), not a pre-verb in tmesis. In that case, ὑπερ ought to be accented ὕπερ, shouldn't it? The fact that editors accent it ὑπὲρ suggests that they consider it a preverb and take κάρη and μέτωπα as accusatives of respect. This is one instance where the distinction between direct object and accusative of respect actually makes a difference in the printed text, if I'm not mistaken (which I could well be).

Allen (1917), von der Muehll (1945) and van Thiel (1991) all read ὑπὲρ, suggesting that they understand κάρη and μέτωπα as accusatives of respect, not direct objects.

[Edited to correct slip-up noted by Victor below.]
Last edited by Qimmik on Mon Mar 24, 2014 5:22 pm, edited 1 time in total.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Incidentally, it's worth noting that this is an instance where the traditional grammatical categories of "direct object" vs. "accusative of respect" make a difference in meaning. Is she physically taller or does she just have better posture? She's a goddess, so of course you'd naturally expect her to be taller than any mere nymph.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

I checked Garvie (Green and Yellow for books VI-VIII from 1994), which has ὕπερ (thus accented) and cites Il. 6.509 and 15.266 as parallels. So he considers it a postposition, but notes that others have taken it differently, exactly as Qimmik says.

But I find it hard to believe that accusative of respect is just a subjective tool for English speakers for situations where Greek syntax doesn't agree with English. First of all, my own native language is very different from English, yet I find the concept works very well. Then, if indeed we say that there's no fundamental difference between a direct object and an accusative of respect, we'd have to call ὑπερέχω here a transitive verb. Other strange things would then happen to the transitive/intransitive distinction, which I believe is a very relevant and universal distinction in languages across the world. I'm not a linguist, quite the opposite, but I suspect that it's possible to test more or less objectively whether are Greek verb is transitive or not, if we keep to the traditional definitions. I don't have a solution, I'm just voicing my doubts.
Markos wrote:
Anyway, I think you can really interprete this in two ways.
You almost always can. You can always see Greek from several different angles of meta-language.
How you call these accusatives is a question of meta-language, I agree. But the real question in this particular example is whether the verb is έχω or ὑπερέχω. That makes a real difference in meaning.

Compare:
Push the door to, Jack! (=Jack, please close the door!)
Push the door to Jack! (Take the door and move it where Jack is)
Nobody would say that the difference in meaning is just meta-language here.

(I believe "push to" isn't common in contemporary English, but that's the first example that came to my mind)

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Il. 6.509 and 15.266 (of a horse--a fomulaic simile): ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει . . . Not an exact parallel.

This seems like a much closer parallel: Iliad 3.211

στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους,

where εὐρέας ὤμους can only be accusative of respect, since ὑπείρ- is a preverb and can't be a postposition, and there is no function for στάντων in the sentence other than a genitive depending on ὑπείρεχεν used intransitively.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Qimmik wrote:If κάρη and μέτωπα are direct objects, ὑπερ must be a preposition (or more accurately a postposition), not a pre-verb in tmesis. In that case, ὑπερ ought to be accented ὕπερ, shouldn't it? The fact that editors accent it ὑπὲρ suggests that they consider it a direct object. This is one instance where the distinction between direct object and accusative of respect actually makes a difference in the printed text, if I'm not mistaken (which I could well be).

Allen (1917), von der Muehll (1945) and van Thiel (1991) all read ὑπὲρ, suggesting that they understand κάρη and μέτωπα as accusatives of respect, not direct objects.
Thanks for your reply! I'm still a little confused, I must admit, namely by your statement "The fact that editors accent it ὑπὲρ suggests that they consider it a direct object."
Did you mean "suggests that they consider it a preverb in tmesis"?

LSJ seem to consider hyper here to be functioning as a postposition, since, where they cite this passage under the entry hyper, they write ὕπερ, though leaving out the intervening δ᾽.

Jelf's edition of Kühner's Grammar, in its treatment of the preposition hyper, also apparently assumes it to be a postposition here, since the cited passage reads πασάων δ᾽ ὕπερ ἥ γε κάρη ἔχει.

Dindorf's edition of Stephanus' Thesaurus does the same where it cites this passage under the entry hyper.

Many later editors, though, do seem to accent ὑπὲρ, don't they? Confusingly for me, though, that includes Merry, whose note clearly indicates that he regards hyper as a postposition. Are we to see this simply as an oversight and he meant to write ὕπερ, or does he regard the intervening δ᾽ as something that would annul the need for a recessive accent?

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Did you mean "suggests that they consider it a preverb in tmesis"?
Yes, that's what I meant. I went back and edited the earlier post to correct my slip.
Last edited by Qimmik on Mon Mar 24, 2014 5:23 pm, edited 1 time in total.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Many later editors, though, do seem to accent ὑπὲρ, don't they? Confusingly for me, though, that includes Merry, whose note clearly indicates that he regards hyper as a postposition. Are we to see this simply as an oversight and he meant to write ὕπερ, or does he regard the intervening δ᾽ as something that would annul the need for a recessive accent?
Maybe that's right; I can't say I know for sure whether the intervening δ᾽ would affect the paroxytonization (to coin a word) of ὕπερ, although the other sources you cited that treat it as a postposition seem to accent it paroxytonically.

But for me the parallel with Il. 3.210 is very persuasive. I can't see εὐρέας ὤμους as anything but accusative of respect here.

Also, I really think the context makes it clear that Od. 6.107 is about stature, not posture.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

Qimmik wrote:paroxytonization (to coin a word)
The "correct" word is anastrophe (Smyth §175).

Smyth doesn't mention anything about intervening words annulling the need for anastrophe. I suppose that Merry is just mistaken.

Victor, which book do you actually mean by Merry? Merry-Riddell or the school commentary by Merry alone?

I guess I'm also more convinced by the parallel with Il. 3.210.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

I like paroxytonization better. More syllables.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Paul Derouda wrote: Victor, which book do you actually mean by Merry? Merry-Riddell or the school commentary by Merry alone?
The commentary by Merry alone, printed in two volumes in 1899 at the Clarendon Press.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Paul Derouda wrote:I suppose that Merry is just mistaken.
Or the compositor/proofreader at the Clarendon Press was.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

I used money from a prize to buy the Monro and Merry school editions--my proudest possessions at 14--and I still have them after 53 years.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Qimmik wrote:I used money from a prize to buy the Monro and Merry school editions--my proudest possessions at 14--and I still have them after 53 years.
I acquired my Merry only about 25 years ago, which was some time after I'd left school. The two volume set cost me £2. It'd be nice to be able to meet my teachers again just to let them know that the seed of enthusiasm they tried to plant in all their pupils' minds did bear occasional fruit at least.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

I haven't used Merry's school commentary but I have the more scholarly commentary by him and Riddell on books I-XII (1886). It's pretty easy to get confused, especially as the sister volume for books XIII-XXIV is by Monro (1901). Incidentally, I think Merry-Riddell-Monro still has many insights that can't be found in any of the newer commentaries (though of course you should be careful, as many things have advanced in over a century). But actually of all Homer commentaries I've used, the only one I don't like much is Stanford.

I checked Merry-Riddell on this passage and it prints ὑπέρ. He (the notes on book 6 are by Merry) has a note where he clearly supports the idea that it's a postposition. You'd think that this accent mistake would have been corrected when he produced his school edition. Maybe indeed he was following some other accentuation rules. I checked a couple of other places with postpositions in that edition, but they have regular paroxytone accentuation.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Paul Derouda wrote:Smyth doesn't mention anything about intervening words annulling the need for anastrophe. I suppose that Merry is just mistaken.
Smyth may not mention it, but Monro (Grammar of the Homeric Dialect) does. See section 180, "Accentuation". Discussing anastrophe in certain disyllabic prepositions (for some reason he leaves hyper out of the list) he says that the prepositions are "liable to anastrophe...when placed immediately after (Monro's italics) the verb or the case-form to which they belong...Some held that the insertion of δέ before the preposition did not prevent anastrophe, and accordingly wrote ὦσε δ' ἄπο etc."
Are we to assume from this statement that Monro is saying that the view of the majority is that an intervening δέ does prevent anastrophe?

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Chandler, A Practical Introduction to Greek Accentuation, p. 256, sec. 910 does indeed claims that if "any word is interposed between the preposition and the word it governs the accent is not retracted unless the preposition finishes a sentence . . . "

https://archive.org/stream/accentuation ... 6/mode/2up

So there apparently is some authority for Merry's text.

But I'm not entirely sure this is right, or that we have any conclusive basis for determining whether it's right. I doubt there's a majority or consensus on this point.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

It looks like I was wrong: no inference can be drawn from the barytone accentuation of ὑπὲρ in Od. 6.107 by various editors as to how they read this passage.

οἵη δ᾽ Ἄρτεμις εἶσι κατ᾽ οὔρεα ἰοχέαιρα,
ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανθον,
τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃς ἐλάφοισι:
τῇ δέ θ᾽ ἅμα νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
ἀγρονόμοι παίζουσι, γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ:
πασάων δ᾽ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα,
ῥεῖά τ᾽ ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι:
ὣς ἥ γ᾽ ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρθένος ἀδμής.

But for me, the parallel to Il. 3.210 is very compelling, and I think that the idea in the Odyssey is that Artemis is taller than her companions, not that she holds her head higher. (The "holds her head higher" reading seems to me to trivialize the comparison.)

Another point: line 109 (ὣς ἥ γ᾽ ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρθένος ἀδμής) also suggests that the idea is Artemis' physical stature--Nausicaa stood out among her servants just as Artemis did among her nymphs. The focus is on physical appearance.

Another reader, one who knew Greek literature, and particularly Homer, backwards and forwards, seems to come to the same conclusion. When Aeneas first meets Dido at Carthage in Book 1 of the Aeneid, there are many parallels to Odysseus' arrival at Phaeacia, including a simile that engages with the passage in Odyssey 6:

Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
exercet Diana choros, quam mille secutae
hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram
fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:
Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
per medios, instans operi regnisque futuris.

Aen. 1.498-504.

I think that the bolded language in verse 501 strongly suggests that Vergil read Od. 6.107 to mean that Artemis was taller than her companion nymphs, not that she held her head higher. Of course, Vergil was writing more than half a millenium after the Homeric poems were composed, and he wasn't a native speaker of Greek (although he almost certainly knew Greek very well--better than any of us, and he access to, and had read and engaged with, more Greek literature than we will ever be able to). But at the very least, this Vergilian echo of Od. 6.107 suggests that the "taller than" interpretation was current in antiquity.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

Another parallel from Latin literature:

qui simul intravit rorantia fontibus antra,
sicut erant, nudae viso sua pectora nymphae
percussere viro subitisque ululatibus omne
inplevere nemus circumfusaeque Dianam
corporibus texere suis; tamen altior illis
ipsa dea est colloque tenus supereminet omnis
.

Ovid, Metamorphoses 3.177-182

While hunting, Actaeon has stumbled on Diana/Artemis bathing in the nude among her nymphs. They crowd around her to prevent Actaeon from seeing her naked, covering her body, but she is taller than they are, and from the neck up she towers over them. (She's indignant, of course, and she goes on to turn Actaeon into a stag and set his own dogs on him, who tear him limb from limb.) This is an echo of Vergil as well as of Homer, embodying the idea that Diana/Artemis stands physically taller than her companion nymphs (not she holds her head above them).

(I haven't had a chance to check Apollonius to see whether he can shed light on the Odyssean simile.)

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

Philomen Probert, A New Short Guide to the Accentuation of Ancient Greek, §259:
Ancient grammarians, and modern editors, disagree as to whether disyllabic prepositions and preverbs that receive an acute on the first syllable in anastrophe do so even when one or more words intervene between the word governed by the preposition/preverb and the preposition/preverb itself.
Probert goes on to quote examples to the effect that Monro and Allen in OCT follow the "intervening syllables prevent anastrophe rule", but West doesn't. She ("Philomen" is a she, right?) refers to West's Iliad's preface p. XIX and note 42.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

Another parallel, perhaps far fetched, but from the Odyssey poet himself. Here again someone conspicuous is set against others who are shorter than he or she. It's the Cyclops:

Od. 9.190 ff.
καὶ γὰρ θαῦμ’ ἐτέτυκτο πελώριον, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρί γε σιτοφάγῳ, ἀλλὰ ῥίῳ ὑλήεντι
ὑψηλῶν ὀρέων, ὅ τε φαίνεται οἶον ἀπ’ ἄλλων.

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Qimmik wrote:But for me, the parallel to Il. 3.210 is very compelling, and I think that the idea in the Odyssey is that Artemis is taller than her companions, not that she holds her head higher. (The "holds her head higher" reading seems to me to trivialize the comparison.)
It's certainly tempting to see in supereminet an echo of ὑπερέχει, even if it was originally in tmesis.
I'm still siding with Stanford. The question whether anastrophe occurred after an intervening syllable is probably a tangle in the web of accentuation that we'll never resolve.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

Victor wrote:I'm still siding with Stanford.
Wait! What do mean "still"? Doesn't Stanford actually agree with us, i.e. that it is a case of tmesis. "She overtops them etc.", not "holds her head etc"?

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Victor »

Paul Derouda wrote:Wait! What do mean "still"? Doesn't Standord actually agree with us, i.e. that it is a case of tmesis. "She overtops them etc.", not "hold her head etc"?
The "still" is there expressly for you. Firstly because you had not unequivocally distanced yourself from your earlier remark:"I think you can really interprete this in two ways." Or if you did I missed it.
And secondly because you strongly suggested a certain antipathy to Stanford: "But actually of all Homer commentaries I've used, the only one I don't like much is Stanford."

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

Ok, I see your point now. I haven't been very clear myself. Like so often, both interpretations are possible, but I think the "overtops" interpretation is the more likely one. I suggested this very opaquely with "I guess I'm also more convinced by the parallel with Il. 3.210.".

As for my Stanford comment, it was just a digression, it has nothing to do with this passage in particular, I don't have Stanford now and I haven't touched it for a long time. I just remember getting fed up with it because there was something... naive or otherwise outdated about its general outlook, and also because I noticed other commentaries kept pointing out how it was wrong in many places, so I ended up thinking it wasn't reliable. It's possible that I don't remember correctly or that I was wrong in the first place.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

For the record, here's what West says in the preface to his Iliad, loosely translated (p. xix):
Concerning anastrophe, we read differing precepts and judgments of the grammarians in the scholia. Herodian's teaching carried more weight among those who followed him, but it shouldn't be accepted everywhere; for he established certain excessively artificial rules, such as that anastrophe doesn't occur if a particle or another word comes in between the noun and the postposition, or if the postposition is elided. These rules were unknown to Aristarchus, to Ptolemy [Ascalonites], and to Nicias. . . . Aristrarchus and his teacher Aristophanes [of Byzantium] were certainly closer to the living tradition of the rhapsodes, and moreover they had a better feeling for what the accents were, when their musical quality had not yet been converted into a stress quality.
In those passages in the Iliad listed by West in fn. 42, where he observes anastrophe despite an intervening word between the noun and the postposition, van Thiel does not, so van Thiel is following Herodian's rule, and his text of the Odyssey therefore doesn't reveal how he interprets Od. 6.107. Von der Muehll didn't publish an edition of the Iliad, and West hasn't published an edition of the Odyssey, so we can't tell.

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Qimmik »

It might be worthwhile to summarize the results of this thread, since by this point huilen, the original contributor who asked the questions in the first place, has probably stopped following it in disgust at not getting a straight answer.

1.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή Why is the passive voice used here, instead of the middle?
Some aorists in -ην are intransitive or middle, not true passives.

2.
πασάων δ᾽ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, S&H says that κάρη and μέτωπα are accusatives of specification. Could not be just direct objects of ἔχει?
Yes, κάρη and μέτωπα could be direct objects of ἔχει, and some commentators, Garvie most recently, interpret them that way. However, this line seems parallel to Il. 3.210: στάντων μὲν Μενέλαος ὑπείρεχεν εὐρέας ὤμους, where εὐρέας ὤμους can only be interpreted as accusative of specification with the compound verb. (In addition, an echo of this passage in Book 1 of the Aeneid suggests that Vergil understood ὑπὲρ . . . ἔχει as the compound verb ὑπέρεχει in tmesis and thus κάρη and μέτωπα as accusatives of specification.)

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by Paul Derouda »

That's a good summary and I suppose we all agree on that.

Thanks for translating that bit of Latin, I really appreciate that. My Latin is weak, so I had only vaguely gotten the idea.

huilen
Textkit Member
Posts: 185
Joined: Thu Oct 17, 2013 10:19 pm
Location: Argentina

Re: Some doubts with Odyssey 6.99-114

Post by huilen »

I was just trying to get myself some kind of summary from the thread, so thanks for that, Bill.

Post Reply