The first two sentences, for those who don't have access to the source code:
Ibam Via Sacra, ut soleo, cogitans de rebus meis. Occurrit quidam notus mihi, nomine tantum, raptaque manu, "Quid agis?" ait.
OK 'ut' is one of those dreadful words like 'modo' with about two hundred meanings. In this case, it means 'just as'. Soleo, solere means to be accustomed to/ to be used to, so ut soleo
means something like 'as I usually do'.
. the -que I'm sure you picked up is just a tacked-on 'and'. Tacked onto rapta, (rapio, ere, rapui, raptum). it agrees with manu (fem sing abl), and forms an ablative absolute (and having been snatched/seized/grabbed by the hand)
So the whole sentence, translated into English would perhaps read:
'So there I was, right, just cruisin' down the road, minding my own, ya dig, and this dude I hardly even know, right, grabs me by the arm and goes like"wassup, dog?"