Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
------------------------------------------------------------------------------------
"They which shall be accounted worthy" is in Greek the passive aorist partiple of kataksio (to deem worthy of).
According to Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics, aorist participles often have a generic meaning. Nowhere does he say that they have a future meaning. So how can the translator of the KJV have translated "kataksiothentes" as a future?
For me the right translation should be :
They which are accounted worthy to obtain that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage
With a future tense resurrection becomes a future event.
With a present tense, resurrection is a mode of being which is accessible to humans at any time.
Methinks Greek grammar is on my side...



