Qimmik wrote: After reading this passage and the various arguments, I think Thucydides' meaning here is irrecoverably opaque. This is simply a crux, and neither of the suggested lines of interpretation seems to make sense in a wholly satisfying and convincing way.
mwh wrote:As to 3), no I don't think it is too clever. That's kind of what I was suggesting. Comes oddly from Pericles, though.
mwh wrote:Thanks John. Does Alberti have manuscript authority for εμε? I'm always suspicious of enclitic forms of personal pronouns with prepositions myself.
mwh wrote:No John, not (b), please! It implies they have managed to avoid these disasters. I agree with everything you say, apart from this preference. "Rhetorical incredulity" just doesn't work here; the Melian Dialogue passage is simpler, and has the ge to mark the sarcasm. We surely have to go with (a).
pster wrote:2.36.3: τὰ δὲ πλείω αὐτῆς αὐτοὶ ἡμεῖς οἵδε οἱ νῦν ἔτι ὄντες μάλιστα ἐν τῇ καθεστηκυίᾳ ἡλικίᾳ ἐπηυξήσαμεν καὶ τὴν πόλιν τοῖς πᾶσι παρεσκευάσαμεν καὶ ἐς πόλεμον καὶ ἐς εἰρήνην αὐταρκεστάτην.
John, how did you translate it?
Users browsing this forum: ThatGuyWhoLovesLatin, Yahoo [Bot] and 40 guests