mwh wrote:Just glancing through, and focussing mainly on the verb forms, not on usage:
Hope this helps.
mwh wrote:σχές for ἔχε if you want aorist.
mwh wrote:What's ἕπειν? You mean ἐάν or ἐπάν (ἐπεὶ ἄν)?
Σαῦλος wrote:This looks like a great way to practice the aorist. Could you post a revised version and translate it. There are bits I'm not getting.
Qimmik wrote:Should ἀκούσω ἀνθρώπου φόνους be ἀκούω ἀνθρώπου φωνήν?
φόνος is "killing" or "murder."
Qimmik wrote:ὀσφραίνομαι takes the genitive:
Suggestion: for τραυματισθέντα, you might want to try τετρωμένου.
The aorist would mean something like: "I smell that a man was wounded." Using the perfect (of the basic verb τιτρώσκω) would mean "I smell a man who is in the state of having been wounded," "I smell a wounded man".
υἱὸς λύκου - «ὀσφραίνομαι ἀνθρώπου»
λύκος - «ὀσφραίνομαι ἀνθρώπου τετρωμένου. ὀσφραίνομαι δείπνου.»
daivid wrote:«αααααα! σῶσον με!»
Markos wrote:David's desire to come up with innovative drills combined with Qimmik's and Michael's informed constructive criticism produces a very helpful combination for those of us seeking new resources to learn Greek. Thanks to all!
Markos wrote:daivid wrote:«αααααα! σῶσον με!»
1. I think you might want σῶσόν με.
Qimmik wrote:σῶσόν με -- see Smyth 183c, which by some miracle happens to give precisely this example!
why λίπε με and not λίπέ με?
Paul Derouda wrote:I meant the bonus question for Daivid, but well...