Why not set a Persian Sufi text in the style of Palestrina? Now that would be way cool!
But you would probably want more dissonance. How about the style of Gesualdo's madrigals? OK, so Gesualdo is too Wagnerian. How about the style of Josquin or Lasso?
Seriously, the problem with translating your English text into Latin is that it expresses 20th century sentiments. In another thread, Miguel gave you good translations, but they just don't feel like anything anyone would write in Latin, either in the Roman period or in the 16th century.
If you want real Latin, you could set a short poem by Horace that doesn't have pagan or religious connotations, such as
Persicos odi.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text;jsessionid=F8E9A8CB1527B87947AC503D87F7A4F4?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0024%3Abook%3D1%3Apoem%3D38But a genuine Sufi text might resonate with your students. And why not set it in the style of Palestrina?
Salomone Rossi set Hebrew texts in Renaissance polyphony. Why not Persian?
Think about it. You would be the first person ever to do such a thing.