latin translations to english

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.
Post Reply
emeka ofor
Textkit Neophyte
Posts: 1
Joined: Tue Apr 13, 2004 5:03 pm

latin translations to english

Post by emeka ofor »

1.for with God nothing shall be impossible.
2. with God nothing id impossible.

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

Hey toby, I am not sure exactly what you mean by "with god". Do you mean "with god on your side", i.e. having accepted god, or do you mean "when it comes to god/ as regards god etc.", i.e. god can do everything?

~dave

Ulpianus
Textkit Member
Posts: 197
Joined: Fri Jan 23, 2004 3:14 pm
Location: London, UK

Post by Ulpianus »

It's Lk 1:37 (more or less) in English: an explanation of how the barren Elizabeth has become pregnant.

The Vulgate has quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum, which seems at first sight an odd use of verbum but is very close to the Greek ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα..

Perhaps someone with more than my rudimentary koine could explain the idiom.

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Post by benissimus »

Ulpianus wrote:quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum, which seems at first sight an odd use of verbum but is very close to the Greek ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα..
Is that inpossibile or impossibile?
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Ulpianus
Textkit Member
Posts: 197
Joined: Fri Jan 23, 2004 3:14 pm
Location: London, UK

Post by Ulpianus »

According to Perseus in, but I don't have the text in print, so I can't cross-check it. Odd I agree.

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

there is no meaningful palaeographical distinction between inp- and imp-.

~dave

Ulpianus
Textkit Member
Posts: 197
Joined: Fri Jan 23, 2004 3:14 pm
Location: London, UK

Post by Ulpianus »

there is no meaningful palaeographical distinction between inp- and imp-.
Thanks, that's interesting. I would have imaginedthat there was a clear paleographical distinction between inp and imp (they are not "the same", in the sense that, say, uncial "A" is the same as miniscule "a" though they look rather different), although the difference may not be orthographically significant. If confronted with two manuscripts, one "inp" the other "imp", would one not bother to note the difference in a critical edition?

whiteoctave
Textkit Enthusiast
Posts: 603
Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
Location: Cambridge

Post by whiteoctave »

Such differences would (generally) appear in critical apparatuses but that is not my point. The writing of inp- or imp- would be purely at the scribe's discretion and it appears that in the manuscript tradition there were "seasons", as it were, of what spelling was to be favoured over the other for various consonant collocations. Therefore it is almost impossible to ascertain what the original palaeographic script of Latin was in many instances at any given point, so to write Latin now with imp- or inp- is a fruitless debate.

~dave

Ulpianus
Textkit Member
Posts: 197
Joined: Fri Jan 23, 2004 3:14 pm
Location: London, UK

Post by Ulpianus »

Yes, I see. Like -ize and -ise in English. Variant spellings, each equally "acceptable".

Post Reply