Saint Gregory Nazianzene's greek

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
msfonsecajr
Textkit Neophyte
Posts: 21
Joined: Tue Sep 18, 2012 6:45 pm
Contact:

Saint Gregory Nazianzene's greek

Post by msfonsecajr »

Hullo all,

Could anyone please correct the following translation? ἀπραγμοσύνην turned out to be a big problem.

ὦ τῆς ἀλογία!ς οὐκ ἐδίδουν τοὺς λόγους οὐδὲ τοῖς ἐμοῖς ἐρασταῖς τούτοις καὶ ἀδελφοῖς, ἵν᾿ ἔχω τὴν ἀπραγμοσύνην, καὶ τὸ φιλοσοφεῖν ἐν ἡσυχίᾳ

Oh stupidity!, I did not proffer to these my darlings and brothers any words, I offer a freedom of itself and the philosophizing at ease.[/i]

This is from logos X.

Thank you!

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Saint Gregory Nazianzene's greek

Post by Qimmik »

Without checking, I think ἀπραγμοσύνη here means leisure or freedom from other business that could divert the author's attention from philosophy. I don't think your translation is quite correct, though out of context it's hard to tell. ἵν᾿ ἔχω seems to mean "so that I might have" leisure, not "I offer".

It seems strange for a Christian saint to have ἐρασταί, but perhaps the word has a more Platonic meaning in this context than in Plato.

msfonsecajr
Textkit Neophyte
Posts: 21
Joined: Tue Sep 18, 2012 6:45 pm
Contact:

Re: Saint Gregory Nazianzene's greek

Post by msfonsecajr »

A better translation for ἐρασταί would be beloved.

Thank you!

PS: One more thing, Mr. Qimmik. The so that would be the ἵν᾿ ?

Qimmik
Textkit Zealot
Posts: 2090
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Saint Gregory Nazianzene's greek

Post by Qimmik »

Yes, ἵνα without elision.

Post Reply