Hullo all,
Could anyone please correct the following translation? ἀπραγμοσύνην turned out to be a big problem.
ὦ τῆς ἀλογία!ς οὐκ ἐδίδουν τοὺς λόγους οὐδὲ τοῖς ἐμοῖς ἐρασταῖς τούτοις καὶ ἀδελφοῖς, ἵν᾿ ἔχω τὴν ἀπραγμοσύνην, καὶ τὸ φιλοσοφεῖν ἐν ἡσυχίᾳ
Oh stupidity!, I did not proffer to these my darlings and brothers any words, I offer a freedom of itself and the philosophizing at ease.[/i]
This is from logos X.
Thank you!
Saint Gregory Nazianzene's greek
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 21
- Joined: Tue Sep 18, 2012 6:45 pm
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Saint Gregory Nazianzene's greek
Without checking, I think ἀπραγμοσύνη here means leisure or freedom from other business that could divert the author's attention from philosophy. I don't think your translation is quite correct, though out of context it's hard to tell. ἵν᾿ ἔχω seems to mean "so that I might have" leisure, not "I offer".
It seems strange for a Christian saint to have ἐρασταί, but perhaps the word has a more Platonic meaning in this context than in Plato.
It seems strange for a Christian saint to have ἐρασταί, but perhaps the word has a more Platonic meaning in this context than in Plato.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 21
- Joined: Tue Sep 18, 2012 6:45 pm
- Contact:
Re: Saint Gregory Nazianzene's greek
A better translation for ἐρασταί would be beloved.
Thank you!
PS: One more thing, Mr. Qimmik. The so that would be the ἵν᾿ ?
Thank you!
PS: One more thing, Mr. Qimmik. The so that would be the ἵν᾿ ?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2090
- Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm
Re: Saint Gregory Nazianzene's greek
Yes, ἵνα without elision.