Textkit Logo

Saint Gregory Nazianzene's greek

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Saint Gregory Nazianzene's greek

Postby msfonsecajr » Wed Dec 18, 2013 1:45 pm

Hullo all,

Could anyone please correct the following translation? ἀπραγμοσύνην turned out to be a big problem.

ὦ τῆς ἀλογία!ς οὐκ ἐδίδουν τοὺς λόγους οὐδὲ τοῖς ἐμοῖς ἐρασταῖς τούτοις καὶ ἀδελφοῖς, ἵν᾿ ἔχω τὴν ἀπραγμοσύνην, καὶ τὸ φιλοσοφεῖν ἐν ἡσυχίᾳ

Oh stupidity!, I did not proffer to these my darlings and brothers any words, I offer a freedom of itself and the philosophizing at ease.[/i]

This is from logos X.

Thank you!
msfonsecajr
Textkit Neophyte
 
Posts: 10
Joined: Tue Sep 18, 2012 6:45 pm

Re: Saint Gregory Nazianzene's greek

Postby Qimmik » Wed Dec 18, 2013 2:21 pm

Without checking, I think ἀπραγμοσύνη here means leisure or freedom from other business that could divert the author's attention from philosophy. I don't think your translation is quite correct, though out of context it's hard to tell. ἵν᾿ ἔχω seems to mean "so that I might have" leisure, not "I offer".

It seems strange for a Christian saint to have ἐρασταί, but perhaps the word has a more Platonic meaning in this context than in Plato.
Qimmik
Textkit Zealot
 
Posts: 1372
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: Saint Gregory Nazianzene's greek

Postby msfonsecajr » Wed Dec 18, 2013 7:13 pm

A better translation for ἐρασταί would be beloved.

Thank you!

PS: One more thing, Mr. Qimmik. The so that would be the ἵν᾿ ?
msfonsecajr
Textkit Neophyte
 
Posts: 10
Joined: Tue Sep 18, 2012 6:45 pm

Re: Saint Gregory Nazianzene's greek

Postby Qimmik » Wed Dec 18, 2013 9:00 pm

Yes, ἵνα without elision.
Qimmik
Textkit Zealot
 
Posts: 1372
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], GJCaesar, Yahoo [Bot] and 39 guests