Index of lessons
Odyssey passage exercise:
#424 ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
#425 ἄρσενες οἴιες ἦσαν ἐϋτρεφέες, δασύμαλλοι,
#426 καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες·
#427 τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισιν,
#428 τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ, ἀθεμίστια εἰδώς,
#429 σύντρεις αἰνύμενος· ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε,
#430 τὼ δ᾽ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους.
#424 η̄δε̆ δε̆ | μοῑ κᾰτᾰ | θῡμο̆ν ᾰ|ρῑστη̄ | φαῑνε̆το̆ | βοῡλη̄·
#425 ᾱρσε̆νε̆ς | οῑῐε̆ς | η̄σᾰν ε̆|ϋ̄τρε̆φε̆|ε̄ς, δᾰσῠ|μᾱλλοῑ,
#426 κᾱλοῑ | τε̄ με̆γᾰ|λοῑ τε̆, ῐ|ο̄δνε̆φε̆ς | εῑρο̆ς ε̆|χο̄ντε̆ς·
#427 τοῡς ᾰκε̆|ω̄ν σῠνε̆|ε̄ργο̆ν ε̆|ϋ̄στρε̆φε̆|ε̄σσῐ λῠ|γοῑσῐν,
#428 τῃ̄ς ε̆πῐ | Κῡκλω̄ψ | εῡδε̆ πε̆|λω̄ρ, ᾰθε̆|μῑστῐᾰ | εῑδω̄ς,
#429 σῡντρεῑς | αῑνῠμε̆|νο̄ς· ο̆ με̆ν | ε̄ν με̆σῳ̆ | ᾱνδρᾰ φε̆|ρε̄σκε̆,
#430 τω̄ δ᾽ ε̆τε̆|ρω̄ ε̆κᾰ|τε̄ρθε̆ν ῐ|τη̄ν σω̄|ο̄ντε̆ς ε̆|ταῑροῡς.
#425. Note the diaeresis in ἐϋτρεφέες.
#427. ἐϋστρεφέεσσι, Ibid.
#429. μέσῳ has the second syllable short because of the hiatus correption.
And this seems the best plan in accordance to my heart: the male sheep were well-fed, thick-fleeced, beautiful and big, having a wool dark as the violet. I silently bound them together with the well-twisted withes on which that lawless Cyclops was sleeping, taking three at the time; the one of the middle was carrying a man, and the other two on each side went protecting them (lit: my comrades).
#428. τῇς ἔπι = ἔπι τῇς (ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν).
#429. φέρεσκε: the iterative form is used because it is referring to each time he took a group of three sheep.
#430. ἑτέρω: dual case, referring to the other two sheep.
English to Greek exercises:
1. Though the last released, I arrived first at the ships and myself told what we had seen and how half of my companions had perished in that deadly cave.
ὕστατος λύσας περ ἀπικόμην προτὼς νηὰς καὶ φῆν αὐτὸς τὰ ἑωράκεμεν καὶ πῶς ἥμισυ ἐμὼν ἑταῖρων λελύκοιεν(*).
(*) πῶς...λελύκοιεν: indirect question in the past (perfect tense in the direct becomes perfect optative in the indirect).
2. I saw my mother go silently to the door to see if the children were still sleeping.
ἴδον ἐμὴν μητέρα ἀκέουσα βῆναι πρὸς θύρην ὁράουσα εἰ παῖδας ἔτι εὕδοιεν(*).
(*) εἰ...εὕδοιεν: indirect question in the past (present in the direct becomes present optative in the indirect).
3. Taking the olive-wood stake, we made (it) sharp, so that it might be for us like a spear with which we could fight.
λαμβάνοντες ἐλάϊνεον μοχλὸν, ποιήσαμεν ἀρπὺν, ἵνα εἴη(*) ἡμὶν ὁμοίος δόρυ τῷ μαχοίμεθα(*).
(*) ἵνα εἴη: second purpose construction.
(*) μαχοίμεθα: is it correct the present optative here?